Livre des Psaumes 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, | 1 Bendice al Señor, alma mía: ¡Señor, Dios mío, qué grande eres! Estás vestido de esplendor y majestad |
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, | 2 y te envuelves con un manto de luz. Tú extendiste el cielo como un toldo |
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; | 3 y construiste tu mansión sobre las aguas. Las nubes te sirven de carruaje y avanzas en alas del viento. |
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. | 4 Usas como mensajeros a los vientos, y a los relámpagos, como ministros. |
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. | 5 Afirmaste la tierra sobre sus cimientos: ¡no se moverá jamás! |
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. | 6 El océano la cubría como un manto, las aguas tapaban las montañas; |
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; | 7 pero tú las amenazaste y huyeron, escaparon ante el fragor del trueno. |
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; | 8 Subieron a las montañas, bajaron por los valles, hasta el lugar que les habías señalado: |
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. | 9 les fijaste un límite que no pasarán, ya no volverán a cubrir la tierra. |
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; | 10 Haces brotar fuentes en los valles, y corren sus aguas por las quebradas. |
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; | 11 Allí beben los animales del campo, los asnos salvajes apagan su sed. |
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. | 12 Las aves del cielo habitan junto a ellas y hacen oír su canto entre las ramas. |
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; | 13 Desde lo alto riegas las montañas, y la tierra se sacia con el fruto de tus obras. |
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre | 14 Haces brotar la hierba para el ganado y las plantas que el hombre cultiva, para sacar de la tierra el pan |
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. | 15 y el vino que alegra el corazón del hombre, para que él haga brillar su rostro con el aceite y el pan reconforte su corazón. |
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; | 16 Se llenan de savia los árboles del Señor, los cedros del Líbano que él plantó; |
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; | 17 allí ponen su nido los pájaros, la cigüeña tiene su casa en los abetos; |
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. | 18 los altos peñascos son para las cabras, y en las rocas se refugian los erizos. |
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. | 19 Hiciste la luna para medir el tiempo, señalaste el sol el momento de su ocaso; |
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. | 20 mandas la oscuridad, y cae la noche: entonces rondan las fieras de la selva |
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. | 21 y los cachorros rugen por la presa, pidiendo a Dios su alimento. |
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; | 22 Haces brillar el sol y se retiran, van a echarse en sus guardias: |
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. | 23 entonces sale el hombre a trabajar, a cumplir su jornada hasta la tarde. |
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. | 24 ¡Qué variadas son tus obras, Señor! ¡Todo lo hiciste con sabiduría, la tierra está llena de tus criaturas! |
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, | 25 Allí está el mar, grande y dilatado, donde se agitan, en número incontable, animales grandes y pequeños. |
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. | 26 Por él transitan las naves, y ese Leviatán que tú formaste para jugar con él |
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; | 27 Todos esperan de ti que les des la comida a su tiempo: |
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. | 28 se la das, y ellos la recogen; abres tu mano, y quedan saciados. |
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. | 29 Si escondes tu rostro, se espantan; si les quitas el aliento, expiran y vuelven al polvo. |
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Si envías tu aliento, son creados, y renuevas la superficie de la tierra. |
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! | 31 ¡Gloria al Señor para siempre, alégrese el Señor por sus obras! |
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! | 32 El mira, y la tierra se estremece; toca las montañas, y echan humo. |
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. | 33 Cantaré al Señor toda mi vida; mientras yo exista, celebraré a mi Dios: |
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! | 34 que mi canto le sea agradable, y yo me alegraré en el Señor. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. | 35 Que los pecadores desaparezcan de la tierra y los malvados ya no existan más. ¡Bendice al Señor, alma mía! ¡Aleluya! |