Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 Bendice al Señor, alma mía:

¡Señor, Dios mío, qué grande eres!

Estás vestido de esplendor y majestad

2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 y te envuelves con un manto de luz.

Tú extendiste el cielo como un toldo

3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 y construiste tu mansión sobre las aguas.

Las nubes te sirven de carruaje

y avanzas en alas del viento.

4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 Usas como mensajeros a los vientos,

y a los relámpagos, como ministros.

5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 Afirmaste la tierra sobre sus cimientos:

¡no se moverá jamás!

6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 El océano la cubría como un manto,

las aguas tapaban las montañas;

7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 pero tú las amenazaste y huyeron,

escaparon ante el fragor del trueno.

8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 Subieron a las montañas,

bajaron por los valles,

hasta el lugar que les habías señalado:

9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 les fijaste un límite que no pasarán,

ya no volverán a cubrir la tierra.

10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 Haces brotar fuentes en los valles,

y corren sus aguas por las quebradas.

11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 Allí beben los animales del campo,

los asnos salvajes apagan su sed.

12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 Las aves del cielo habitan junto a ellas

y hacen oír su canto entre las ramas.

13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 Desde lo alto riegas las montañas,

y la tierra se sacia con el fruto de tus obras.

14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 Haces brotar la hierba para el ganado

y las plantas que el hombre cultiva,

para sacar de la tierra el pan

15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 y el vino que alegra el corazón del hombre,

para que él haga brillar su rostro con el aceite

y el pan reconforte su corazón.

16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 Se llenan de savia los árboles del Señor,

los cedros del Líbano que él plantó;

17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 allí ponen su nido los pájaros,

la cigüeña tiene su casa en los abetos;

18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 los altos peñascos son para las cabras,

y en las rocas se refugian los erizos.

19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 Hiciste la luna para medir el tiempo,

señalaste el sol el momento de su ocaso;

20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 mandas la oscuridad, y cae la noche:

entonces rondan las fieras de la selva

21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 y los cachorros rugen por la presa,

pidiendo a Dios su alimento.

22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 Haces brillar el sol y se retiran,

van a echarse en sus guardias:

23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 entonces sale el hombre a trabajar,

a cumplir su jornada hasta la tarde.

24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 ¡Qué variadas son tus obras, Señor!

¡Todo lo hiciste con sabiduría,

la tierra está llena de tus criaturas!

25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 Allí está el mar, grande y dilatado,

donde se agitan, en número incontable,

animales grandes y pequeños.

26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 Por él transitan las naves, y ese Leviatán

que tú formaste para jugar con él

27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 Todos esperan de ti

que les des la comida a su tiempo:

28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 se la das, y ellos la recogen;

abres tu mano, y quedan saciados.

29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 Si escondes tu rostro, se espantan;

si les quitas el aliento, expiran y vuelven al polvo.

30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 Si envías tu aliento, son creados,

y renuevas la superficie de la tierra.

31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 ¡Gloria al Señor para siempre,

alégrese el Señor por sus obras!

32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 El mira, y la tierra se estremece;

toca las montañas, y echan humo.

33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 Cantaré al Señor toda mi vida;

mientras yo exista, celebraré a mi Dios:

34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 que mi canto le sea agradable,

y yo me alegraré en el Señor.

35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 Que los pecadores desaparezcan de la tierra

y los malvados ya no existan más.

¡Bendice al Señor, alma mía!

¡Aleluya!