Livre des Psaumes 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DIODATI |
---|---|
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, | 1 BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza. |
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, | 2 Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina. |
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; | 3 Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento. |
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. | 4 Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri. |
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. | 5 Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa. |
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. | 6 Tu l’avevi già coperta dell’abisso, come d’una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti. |
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; | 7 Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono; |
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; | 8 Erano salite sopra i monti; ma discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito. |
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. | 9 Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra |
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; | 10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti; |
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; | 11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse. |
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. | 12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci. |
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; | 13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere. |
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre | 14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane. |
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. | 15 Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane. |
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; | 16 Gli alberi del Signore ne son saziati; I cedri del Libano ch’egli ha piantati; |
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; | 17 Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna. |
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. | 18 Gli alti monti sono per li cavriuoli; Le rocce sono il ricetto de’ conigli |
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. | 19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso. |
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. | 20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno. |
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. | 21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto. |
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; | 22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti. |
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. | 23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera. |
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. | 24 Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de’ tuoi beni. |
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, | 25 Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi. |
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. | 26 Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso. |
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; | 27 Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo. |
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. | 28 Se tu lo dài loro, lo ricolgono; Se tu apri la tua mano, son saziati di beni. |
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. | 29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere. |
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Se tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra |
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! | 31 Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere; |
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! | 32 Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano. |
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. | 33 Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all’Iddio mio, tanto che io durerò. |
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! | 34 Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. | 35 Vengano meno i peccatori d’in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia |