Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMDIODATI
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza.
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 Tu l’avevi già coperta dell’abisso, come d’una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 Erano salite sopra i monti; ma discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti;
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci.
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane.
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 Gli alberi del Signore ne son saziati; I cedri del Libano ch’egli ha piantati;
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna.
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 Gli alti monti sono per li cavriuoli; Le rocce sono il ricetto de’ conigli
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de’ tuoi beni.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi.
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 Se tu lo dài loro, lo ricolgono; Se tu apri la tua mano, son saziati di beni.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 Se tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere;
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all’Iddio mio, tanto che io durerò.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 Vengano meno i peccatori d’in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia