Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה