Livre des Psaumes 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, | 1 ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת |
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, | 2 עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה |
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; | 3 המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח |
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. | 4 עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט |
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. | 5 יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד |
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. | 6 תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים |
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; | 7 מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון |
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; | 8 יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם |
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. | 9 גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ |
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; | 10 המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון |
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; | 11 ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם |
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. | 12 עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול |
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; | 13 משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ |
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre | 14 מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ |
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. | 15 ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד |
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; | 16 ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע |
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; | 17 אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה |
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. | 18 הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים |
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. | 19 עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו |
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. | 20 תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער |
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. | 21 הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם |
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; | 22 תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון |
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. | 23 יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב |
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. | 24 מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך |
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, | 25 זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות |
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. | 26 שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו |
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; | 27 כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו |
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. | 28 תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב |
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. | 29 תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון |
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה |
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! | 31 יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו |
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! | 32 המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו |
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. | 33 אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי |
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! | 34 יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. | 35 יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה |