Livre des Psaumes 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, | 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. |
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, | 2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: |
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; | 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: |
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. | 4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: |
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. | 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. |
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. | 6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. |
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; | 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. |
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; | 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. |
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. | 9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; | 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. |
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; | 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. |
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. | 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. |
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; | 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. |
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre | 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; |
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. | 15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. |
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; | 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; |
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; | 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. |
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. | 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. |
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. | 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. | 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. |
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. | 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. |
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; | 22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. |
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. | 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. |
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. | 24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. |
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, | 25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. |
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. | 26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. |
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; | 27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. |
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. | 28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. |
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. | 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. |
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! | 31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. |
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! | 32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. |
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. | 33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! | 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. | 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. |