Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.