Livre des Psaumes 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, | 1 Bless the LORD, my soul! LORD, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory, |
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, | 2 robed in light as with a cloak. You spread out the heavens like a tent; |
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; | 3 you raised your palace upon the waters. You make the clouds your chariot; you travel on the wings of the wind. |
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. | 4 You make the winds your messengers; flaming fire, your ministers. |
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. | 5 You fixed the earth on its foundation, never to be moved. |
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. | 6 The ocean covered it like a garment; above the mountains stood the waters. |
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; | 7 At your roar they took flight; at the sound of your thunder they fled. |
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; | 8 They rushed up the mountains, down the valleys to the place you had fixed for them. |
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. | 9 You set a limit they cannot pass; never again will they cover the earth. |
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; | 10 You made springs flow into channels that wind among the mountains. |
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; | 11 They give drink to every beast of the field; here wild asses quench their thirst. |
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. | 12 Beside them the birds of heaven nest; among the branches they sing. |
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; | 13 You water the mountains from your palace; by your labor the earth abounds. |
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre | 14 You raise grass for the cattle and plants for our beasts of burden. You bring bread from the earth, |
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. | 15 and wine to gladden our hearts, Oil to make our faces gleam, food to build our strength. |
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; | 16 The trees of the LORD drink their fill, the cedars of Lebanon, which you planted. |
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; | 17 There the birds build their nests; junipers are the home of the stork. |
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. | 18 The high mountains are for wild goats; the rocky cliffs, a refuge for badgers. |
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. | 19 You made the moon to mark the seasons, the sun that knows the hour of its setting. |
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. | 20 You bring darkness and night falls, then all the beasts of the forest roam abroad. |
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. | 21 Young lions roar for prey; they seek their food from God. |
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; | 22 When the sun rises, they steal away and rest in their dens. |
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. | 23 People go forth to their work, to their labor till evening falls. |
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. | 24 How varied are your works, LORD! In wisdom you have wrought them all; the earth is full of your creatures. |
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, | 25 Look at the sea, great and wide! It teems with countless beings, living things both large and small. |
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. | 26 Here ships ply their course; here Leviathan, your creature, plays. |
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; | 27 All of these look to you to give them food in due time. |
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. | 28 When you give to them, they gather; when you open your hand, they are well filled. |
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. | 29 When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came. |
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 When you send forth your breath, they are created, and you renew the face of the earth. |
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! | 31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD be glad in these works! |
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! | 32 If God glares at the earth, it trembles; if God touches the mountains, they smoke! |
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. | 33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I live. |
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! | 34 May my theme be pleasing to God; I will rejoice in the LORD. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. | 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked be no more. Bless the LORD, my soul! Hallelujah! |