Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 Bless the LORD, my soul! LORD, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory,
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 robed in light as with a cloak. You spread out the heavens like a tent;
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 you raised your palace upon the waters. You make the clouds your chariot; you travel on the wings of the wind.
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 You make the winds your messengers; flaming fire, your ministers.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 You fixed the earth on its foundation, never to be moved.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 The ocean covered it like a garment; above the mountains stood the waters.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 At your roar they took flight; at the sound of your thunder they fled.
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 They rushed up the mountains, down the valleys to the place you had fixed for them.
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 You set a limit they cannot pass; never again will they cover the earth.
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 You made springs flow into channels that wind among the mountains.
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 They give drink to every beast of the field; here wild asses quench their thirst.
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 Beside them the birds of heaven nest; among the branches they sing.
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 You water the mountains from your palace; by your labor the earth abounds.
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 You raise grass for the cattle and plants for our beasts of burden. You bring bread from the earth,
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 and wine to gladden our hearts, Oil to make our faces gleam, food to build our strength.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 The trees of the LORD drink their fill, the cedars of Lebanon, which you planted.
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 There the birds build their nests; junipers are the home of the stork.
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 The high mountains are for wild goats; the rocky cliffs, a refuge for badgers.
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 You made the moon to mark the seasons, the sun that knows the hour of its setting.
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 You bring darkness and night falls, then all the beasts of the forest roam abroad.
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 Young lions roar for prey; they seek their food from God.
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 When the sun rises, they steal away and rest in their dens.
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 People go forth to their work, to their labor till evening falls.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 How varied are your works, LORD! In wisdom you have wrought them all; the earth is full of your creatures.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 Look at the sea, great and wide! It teems with countless beings, living things both large and small.
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 Here ships ply their course; here Leviathan, your creature, plays.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 All of these look to you to give them food in due time.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 When you give to them, they gather; when you open your hand, they are well filled.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 When you send forth your breath, they are created, and you renew the face of the earth.
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD be glad in these works!
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 If God glares at the earth, it trembles; if God touches the mountains, they smoke!
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I live.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 May my theme be pleasing to God; I will rejoice in the LORD.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 May sinners vanish from the earth, and the wicked be no more. Bless the LORD, my soul! Hallelujah!