Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 ¡Alma mía, bendice a Yahveh!
¡Yahveh, Dios mío, qué grande eres!
Vestido de esplendor y majestad,
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 arropado de luz como de un manto,
tú despliegas los cielos lo mismo que una tienda,
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 levantas sobre las aguas tus altas moradas;
haciendo de las nubes carro tuyo,
sobre las alas del viento te deslizas;
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 tomas por mensajeros a los vientos,
a las llamas del fuego por ministros.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 Sobre sus bases asentaste la tierra,
inconmovible para siempre jamás.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 Del océano, cual vestido, la cubriste,
sobre los montes persistían las aguas;
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 al increparlas tú, emprenden la huída,
se precipitan al oír tu trueno,
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 y saltan por los montes, descienden por los valles,
hasta el lugar que tú les asignaste;
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 un término les pones que no crucen,
por que no vuelvan a cubrir la tierra.
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 Haces manar las fuentes en los valles,
entre los montes se deslizan;
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 a todas las bestias de los campos abrevan,
en ellas su sed apagan los onagros;
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 sobre ellas habitan las aves de los cielos,
dejan oír su voz entre la fronda.
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 De tus altas moradas abrevas las montañas,
del fruto de tus obras se satura la tierra;
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 la hierba haces brotar para el ganado,
y las plantas para el uso del hombre,
para que saque de la tierra el pan,
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 y el vino que recrea el corazón del hombre,
para que lustre su rostro con aceite
y el pan conforte el corazón del hombre.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 Se empapan bien los árboles de Yahveh,
los cedros del Líbano que él plantó;
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 allí ponen los pájaros su nido,
su casa en su copa la cigüeña;
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 los altos montes, para los rebecos,
para los damanes, el cobijo de las rocas.
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 Hizo la luna para marcar los tiempos,
conoce el sol su ocaso;
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 mandas tú las tinieblas, y es la noche,
en ella rebullen todos los animales de la selva,
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 los leoncillos rugen por la presa,
y su alimento a Dios reclaman.
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 Cuando el sol sale, se recogen,
y van a echarse a sus guaridas;
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 el hombre sale a su trabajo,
para hacer su faena hasta la tarde.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 ¡Cuán numerosas tus obras, Yahveh!
Todas las has hecho con sabiduría,
de tus criaturas está llena la tierra.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 Ahí está el mar, grande y de amplios brazos,
y en él el hervidero innumerable
de animales, grandes y pequeños;
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 por allí circulan los navíos,
y Leviatán que tú formaste para jugar con él.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 Todos ellos de ti están esperando
que les des a su tiempo su alimento;
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 tú se lo das y ellos lo toman,
abres tu mano y se sacian de bienes.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 Escondes tu rostro y se anonadan,
les retiras su soplo, y expiran
y a su polvo retornan.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 Envías tu soplo y son creados,
y renuevas la faz de la tierra.
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 ¡Sea por siempre la gloria de Yahveh,
en sus obras Yahveh se regocije!
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 El que mira a la tierra y ella tiembla,
toca los montes y echan humo.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 A Yahveh mientras viva he de cantar,
mientras exista salmodiaré para mi Dios.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 ¡Oh, que mi poema le complazca!
Yo en Yahveh tengo mi gozo.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 ¡Que se acaben los pecadores en la tierra,
y ya no más existan los impíos!
¡Bendice a Yahveh, alma mía!