Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue.
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie.
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore.
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi.
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni,
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco.
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno,
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio».
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione],
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione,
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro:
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!».
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse.
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe.
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua;
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò.
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo.
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi,
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza.
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi.
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re.
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese.
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero,
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro.
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore.
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente.
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi.
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte.
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò.
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi.
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo.
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza.
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono;
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!]