Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 Benedici il Signore, anima mia. Signore, mio Dio, quanto sei grande! Splendore e maestà è il tuo vestito,
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 avvolto di luce come di un manto. Egli fissa i cieli come una tenda,
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 costruisce sulle acque le sue stanze; fa delle nubi il suo carro, cammina sulle ali del vento;
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i suoi ministri.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 Fondò la terra sui suoi basamenti, mai vacillerà, in eterno.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 L'abisso l'avvolgeva come un manto; le acque coprivano le montagne.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 Alla tua minaccia fuggirono, al fragore della tua ira s'avviarono precipitose
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 salendo per monti, discendendo per valli verso il luogo che tu loro assegnasti.
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 Tracciasti ad esse un limite da non oltrepassare, sì che non tornassero a ricoprire la terra.
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 Tu facesti scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra i monti;
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 procurano da bere a tutte le bestie del campo; gli ònagri vi estinguono la loro sete.
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 Lungo il loro corso vivono gli uccelli del cielo, di mezzo alle fronde fanno sentire la loro voce.
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 Dalle sue stanze superiori dà acqua alle montagne; con l'umidità dei tuoi serbatoi si sazia la terra.
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 Fai crescere il fieno per il bestiame, l'erba per la servitù dell'uomo perché tragga dal suolo il suo cibo:
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 il vino, che allieta il cuore dell'uomo, l'olio, che fa brillare il suo volto, il pane, che sostiene il suo vigore.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 Si saziano le piante del Signore, i cedri del Libano che egli piantò.
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa.
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 Le alte montagne sono per i camosci; le rocce, un rifugio per gli iràci.
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 Fece la luna per segnare le stagioni, il sole che conosce il suo tramonto.
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 Tu poni le tenebre perché segua la notte, in essa vagolano tutte le fiere della selva.
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 Ruggiscono i leoncelli in cerca di preda, chiedono a Dio il loro cibo.
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 Fai spuntare il sole ed essi si ritirano, e rimangono tranquilli nelle loro tane;
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 allora esce l'uomo per il suo lavoro, per la sua fatica fino alla sera.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 Quanto sono numerose le tue opere, Signore! Tutte le hai fatte con sapienza; è piena la terra delle tue creature.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 Ecco il mare, grande e spazioso; lì vi sono rettili senza numero: animali piccoli insieme ai grandi.
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 Lo percorrono le navi e il Leviatàn che per trastullarsi tu hai plasmato.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 Tutti da te aspettano che dia loro il cibo a tempo opportuno.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 Tu lo provvedi ed essi lo raccolgono; apri la tua mano e si saziano di beni.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 Copri il tuo volto ed essi vengono meno; togli il loro spirito ed essi muoiono, ritornando alla loro polvere.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 Mandi il tuo spirito ed essi sono creati, e rinnovi così la faccia della terra.
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 La gloria del Signore duri per sempre; s'allieti il Signore per le sue opere.
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 Egli guarda la terra e questa sussulta; tocca i monti e questi fumano.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 Inneggerò al Signore finché avrò vita, canterò al mio Dio finché dura la mia esistenza.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 Giunga a lui gradita la mia meditazione; nel Signore sarà la mia gioia.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 Spariscano dalla terra i peccatori, e non ci siano più gli empi. Benedici il Signore, anima mia. Alleluia.