Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 Benedic, anima mea, Domino.
Domine Deus meus, magnificatus es vehementer!
Maiestatem et decorem induisti,
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 amictus lumine sicut vestimento.
Extendens caelum sicut velum,
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 qui exstruis in aquis cenacula tua.
Qui ponis nubem ascensum tuum,
qui ambulas super pennas ventorum.
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 Qui facis angelos tuos spiritus
et ministros tuos ignem urentem.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam,
non inclinabitur in saeculum saeculi.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 Abyssus sicut vestimentum operuit eam,
super montes stabant aquae.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 Ab increpatione tua fugiunt,
a voce tonitrui tui formidant.
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 Ascendunt in montes et descendunt in valles,
in locum, quem statuisti eis.
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 Terminum posuisti, quem non transgredientur,
neque convertentur operire terram.
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 Qui emittis fontes in torrentes;
inter medium montium pertransibunt,
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 potabunt omnes bestias agri,
exstinguent onagri sitim suam.
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 Super ea volucres caeli habitabunt,
de medio ramorum dabunt voces.
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 Rigas montes de cenaculis tuis,
de fructu operum tuorum satias terram.
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 Producis fenum iumentis
et herbam servituti hominum,
educens panem de terra
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 et vinum, quod laetificat cor hominis;
exhilarans faciem in oleo,
panis autem cor hominis confirmat.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 Saturabuntur ligna Domini
et cedri Libani, quas plantavit.
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 Illic passeres nidificabunt,
erodii domus in vertice earum.
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 Montes excelsi cervis,
petrae refugium hyracibus.
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 Fecit lunam ad tempora signanda,
sol cognovit occasum suum.
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 Posuisti tenebras, et facta est nox:
in ipsa reptabunt omnes bestiae silvae,
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 catuli leonum rugientes, ut rapiant
et quaerant a Deo escam sibi.
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 Oritur sol, et congregantur
et in cubilibus suis recumbunt.
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 Exit homo ad opus suum
et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 Quam multiplicata sunt opera tua, Domine!
Omnia in sapientia fecisti,
impleta est terra creatura tua.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 Hoc mare magnum et spatiosum et latum:
illic reptilia, quorum non est numerus,
animalia pusilla cum magnis;
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 illic naves pertransibunt,
Leviathan, quem formasti ad ludendum cum eo.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 Omnia a te exspectant,
ut des illis escam in tempore suo.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 Dante te illis, colligent,
aperiente te manum tuam, implebuntur bonis.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur;
auferes spiritum eorum, et deficient
et in pulverem suum revertentur.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur,
et renovabis faciem terrae.
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 Sit gloria Domini in saeculum;
laetetur Dominus in operibus suis.
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 Qui respicit terram et facit eam tremere,
qui tangit montes, et fumigant.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 Cantabo Domino in vita mea,
psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 Iucundum sit ei eloquium meum,
ego vero delectabor in Domino.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 Deficiant peccatores a terra
et iniqui, ita ut non sint.
Benedic, anima mea, Domino.