Livre des Psaumes 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, | 1 Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour, |
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, | 2 wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent, |
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; | 3 build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of thewind, |
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. | 4 appointing the winds your messengers, flames of fire your servants. |
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. | 5 You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shal not be shaken; |
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. | 6 you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains. |
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; | 7 At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away, |
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; | 8 flowing over mountains, down val eys, to the place you had fixed for them; |
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. | 9 you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth. |
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; | 10 In the ravines you opened up springs, running down between the mountains, |
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; | 11 supplying water for al the wild beasts; the wild asses quench their thirst, |
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. | 12 on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves. |
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; | 13 From your high hal s you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works: |
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre | 14 for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from theearth, |
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. | 15 and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart. |
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; | 16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed; |
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; | 17 there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home; |
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. | 18 for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge. |
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. | 19 He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set. |
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. | 20 You bring on darkness, and night fal s, when al the forest beasts roam around; |
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. | 21 young lions roar for their prey, asking God for their food. |
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; | 22 The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down, |
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. | 23 and man goes out to work, to labour til evening falls. |
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. | 24 How countless are your works, Yahweh, al of them made so wisely! The earth is ful of yourcreatures. |
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, | 25 Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both greatand smal ; |
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. | 26 there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with. |
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; | 27 They al depend upon you, to feed them when they need it. |
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. | 28 You provide the food they gather, your open hand gives them their fil . |
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. | 29 Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust. |
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth. |
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! | 31 Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures! |
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! | 32 At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke. |
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. | 33 I shal sing to Yahweh al my life, make music for my God as long as I live. |
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! | 34 May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. | 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul. |