Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour,
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent,
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of thewind,
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 appointing the winds your messengers, flames of fire your servants.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shal not be shaken;
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away,
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 flowing over mountains, down val eys, to the place you had fixed for them;
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth.
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 In the ravines you opened up springs, running down between the mountains,
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 supplying water for al the wild beasts; the wild asses quench their thirst,
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves.
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 From your high hal s you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works:
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from theearth,
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed;
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home;
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge.
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set.
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 You bring on darkness, and night fal s, when al the forest beasts roam around;
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 young lions roar for their prey, asking God for their food.
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down,
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 and man goes out to work, to labour til evening falls.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 How countless are your works, Yahweh, al of them made so wisely! The earth is ful of yourcreatures.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both greatand smal ;
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 They al depend upon you, to feed them when they need it.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 You provide the food they gather, your open hand gives them their fil .
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth.
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures!
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 I shal sing to Yahweh al my life, make music for my God as long as I live.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul.