Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 Lobe den Herrn, meine Seele!
Herr, mein Gott, wie groß bist du!
Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 Du hüllst dich in Licht wie in ein Kleid,
du spannst den Himmel aus wie ein Zelt.
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser.
Du nimmst dir die Wolken zum Wagen,
du fährst einher auf den Flügeln des Sturmes.
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 Du machst dir die Winde zu Boten
und lodernde Feuer zu deinen Dienern.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet;
in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid,
die Wasser standen über den Bergen.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 Sie wichen vor deinem Drohen zurück,
sie flohen vor der Stimme deines Donners.
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 Da erhoben sich Berge und senkten sich Täler
an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt,
die dürfen sie nicht überschreiten;
nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 Du lässt die Quellen hervorsprudeln in den Tälern,
sie eilen zwischen den Bergen dahin.
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank,
die Wildesel stillen ihren Durst daraus.
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 An den Ufern wohnen die Vögel des Himmels,
aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 Du tränkst die Berge aus deinen Kammern,
aus deinen Wolken wird die Erde satt.
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 Du lässt Gras wachsen für das Vieh,
auch Pflanzen für den Menschen, die er anbaut,damit er Brot gewinnt von der Erde
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit sein Gesicht von Öl erglänzt
und Brot das Menschenherz stärkt.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt,
die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat.
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 In ihnen bauen die Vögel ihr Nest,
auf den Zypressen nistet der Storch.
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 Die hohen Berge gehören dem Steinbock,
dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 Du hast den Mond gemacht als Maß für die Zeiten,
die Sonne weiß, wann sie untergeht.
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 Du sendest Finsternis und es wird Nacht,
dann regen sich alle Tiere des Waldes.
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 Die jungen Löwen brüllen nach Beute,
sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim
und lagern sich in ihren Verstecken.
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk,
an seine Arbeit bis zum Abend.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 Herr, wie zahlreich sind deine Werke!
Mit Weisheit hast du sie alle gemacht,
die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 Da ist das Meer, so groß und weit,
darin ein Gewimmel ohne Zahl: kleine und große Tiere.
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 Dort ziehen die Schiffe dahin,
auch der Leviítan, den du geformt hast, um mit ihm zu spielen.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 Sie alle warten auf dich,
dass du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein;
öffnest du deine Hand, werden sie satt an Gutem.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 Verbirgst du dein Gesicht, sind sie verstört;
nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin
und kehren zurück zum Staub der Erde.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen
und du erneuerst das Antlitz der Erde.
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn;
der Herr freue sich seiner Werke.
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 Er blickt auf die Erde und sie erbebt;
er rührt die Berge an und sie rauchen.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 Ich will dem Herrn singen, solange ich lebe,
will meinem Gott spielen, solange ich da bin.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 Möge ihm mein Dichten gefallen.
Ich will mich freuen am Herrn.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 Doch die Sünder sollen von der Erde verschwinden
und es sollen keine Frevler mehr da sein.
Lobe den Herrn, meine Seele!
Halleluja!