Livre des Psaumes 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, | 1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty: |
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, | 2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion: |
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; | 3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds. |
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. | 4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire. |
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. | 5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever. |
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. | 6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand. |
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; | 7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear. |
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; | 8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them. |
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. | 9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. |
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; | 10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass. |
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; | 11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst. |
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. | 12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices. |
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; | 13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works: |
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre | 14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth: |
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. | 15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart. |
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; | 16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted: |
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; | 17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron. |
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. | 18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins. |
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. | 19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. | 20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about: |
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. | 21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God. |
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; | 22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens. |
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. | 23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening. |
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. | 24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches. |
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, | 25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great. |
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. | 26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein. |
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; | 27 All expect of thee that thou give them food in season. |
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. | 28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good. |
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. | 29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust. |
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth. |
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! | 31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works. |
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! | 32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke. |
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. | 33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! | 34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. | 35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord. |