Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 All expect of thee that thou give them food in season.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.