Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.