Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. | 1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto ante Yahveh. |
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; | 2 Yahveh, escucha mi oración, llegue hasta ti mi grito; |
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! | 3 ne ocultes lejos de mí tu rostro el día de mi angustia; tiende hacia mí tu oído, ¡el día en que te invoco, presto, respóndeme! |
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | 4 Pues mis días en humo se disipan, mis huesos arden lo mismo que un brasero; |
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; | 5 trillado como el heno, mi corazón se seca, y me olvido de comer mi pan; |
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. | 6 ante la voz de mis sollozos, mi piel a mis huesos se ha pegado. |
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | 7 Me parezco al búho del yermo, igual que la lechuza de las ruinas; |
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; | 8 insomne estoy y gimo cual solitario pájaro en tejado; |
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | 9 me insultan todo el día mis enemigos, los que me alababan maldicen por mi nombre. |
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | 10 El pan que como es la ceniza, mi bebida mezclo con mis lágrimas, |
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; | 11 ante tu cólera y tu enojo, pues tú me alzaste y después me has tirado: |
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. | 12 mis días son como la sombra que declina, y yo me seco como el heno. |
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! | 13 Mas tú, Yahveh, permaneces para siempre, y tu memoria de edad en edad. |
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; | 14 Tú te alzarás, compadecido de Sión, pues es ya tiempo de apiadarte de ella, ha llegado la hora; |
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | 15 que están tus siervos encariñados de sus piedras y se compadecen de sus ruinas. |
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16 Y temerán las naciones el nombre de Yahveh, y todos los reyes de la tierra tu gloria; |
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; | 17 cuando Yahveh reconstruya a Sión, y aparezca en su gloria, |
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. | 18 volverá su rostro a la oración del despojado, su oración no despreciará. |
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: | 19 Se escribirá esto para la edad futura, y en pueblo renovado alabará a Yahveh: |
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, | 20 que se ha inclinado Yahveh desde su altura santa, desde los cielos ha mirado a la tierra, |
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | 21 para oír el suspiro del cautivo, para librar a los hijos de la muerte. |
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, | 22 Para pregonar en Sión el nombre de Yahveh, y su alabanza en Jerusalén, |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | 23 cuando a una se congreguen los pueblos, y los reinos para servir a Yahveh. |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | 24 El ha enervado mi fuerza en el camino, ha abreviado mis días. |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | 25 Digo: ¡Dios mío, en la mitad de mis días no me lleves! ¡De edad en edad duran tus años! |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | 26 Desde antiguo, fundaste tú la tierra, y los cielos son la obra de tus manos; |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | 27 ellos perecen, mas tú quedas, todos ellos como la ropa se desgastan, como un vestido los mudas tú, y se mudan. |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | 28 Pero tú siempre el mismo, no tienen fin tus años. |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. | 29 Los hijos de tus siervos tendrán una morada, y su estirpe ante ti subsistirá. |