Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto
ante Yahveh.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
2 Yahveh, escucha mi oración,
llegue hasta ti mi grito;
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
3 ne ocultes lejos de mí tu rostro
el día de mi angustia;
tiende hacia mí tu oído,
¡el día en que te invoco, presto, respóndeme!
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
4 Pues mis días en humo se disipan,
mis huesos arden lo mismo que un brasero;
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
5 trillado como el heno, mi corazón se seca,
y me olvido de comer mi pan;
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
6 ante la voz de mis sollozos,
mi piel a mis huesos se ha pegado.
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
7 Me parezco al búho del yermo,
igual que la lechuza de las ruinas;
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
8 insomne estoy y gimo
cual solitario pájaro en tejado;
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
9 me insultan todo el día mis enemigos,
los que me alababan maldicen por mi nombre.
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
10 El pan que como es la ceniza,
mi bebida mezclo con mis lágrimas,
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
11 ante tu cólera y tu enojo,
pues tú me alzaste y después me has tirado:
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
12 mis días son como la sombra que declina,
y yo me seco como el heno.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
13 Mas tú, Yahveh, permaneces para siempre,
y tu memoria de edad en edad.
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
14 Tú te alzarás, compadecido de Sión,
pues es ya tiempo de apiadarte de ella,
ha llegado la hora;
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
15 que están tus siervos encariñados de sus piedras
y se compadecen de sus ruinas.
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 Y temerán las naciones el nombre de Yahveh,
y todos los reyes de la tierra tu gloria;
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
17 cuando Yahveh reconstruya a Sión,
y aparezca en su gloria,
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
18 volverá su rostro a la oración del despojado,
su oración no despreciará.
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
19 Se escribirá esto para la edad futura,
y en pueblo renovado alabará a Yahveh:
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
20 que se ha inclinado Yahveh desde su altura santa,
desde los cielos ha mirado a la tierra,
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
21 para oír el suspiro del cautivo,
para librar a los hijos de la muerte.
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
22 Para pregonar en Sión el nombre de Yahveh,
y su alabanza en Jerusalén,
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
23 cuando a una se congreguen los pueblos,
y los reinos para servir a Yahveh.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
24 El ha enervado mi fuerza en el camino,
ha abreviado mis días.
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
25 Digo: ¡Dios mío, en la mitad de mis días no me lleves!
¡De edad en edad duran tus años!
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
26 Desde antiguo, fundaste tú la tierra,
y los cielos son la obra de tus manos;
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
27 ellos perecen, mas tú quedas,
todos ellos como la ropa se desgastan,
como un vestido los mudas tú, y se mudan.
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
28 Pero tú siempre el mismo, no tienen fin tus años.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.
29 Los hijos de tus siervos tendrán una morada,
y su estirpe ante ti subsistirá.