Eclesiástico/Ben Sirá 47
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Después de él surgió Natán para profetizar en los días de David. | 1 Po nim powstał Natan, aby być prorokiem za dni Dawida. |
| 2 Como grasa puesta aparte en el sacrificio de comunión, así David de entre los hijos de Israel. | 2 Jak tłuszcz się oddziela od ofiar dziękczynnych, tak Dawid - od synów Izraela. |
| 3 Con leones jugó cual con cabritos, con osos como con corderos. | 3 Z lwami igrał jakby z koźlętami i z niedźwiedziami jak z jagniętami owiec. |
| 4 ¿No mató de joven al gigante, y quitó el oprobio del pueblo, blandiendo en la mano la piedra de la honda y abatiendo la arrogancia de Goliat? | 4 Czyż w młodości swej nie zabił olbrzyma i nie usunął hańby ludu, gdy podniósł rękę i kamieniem z procy obalił pychę Goliata? |
| 5 Pues invocó al Señor Altísimo, que a su diestra dio vigor, para aniquilar a un potente guerrero, y realzar el cuerno de su pueblo. | 5 Wezwał bowiem Pana Najwyższego, który dał prawicy jego taką siłę, że zgładził człowieka potężnego w walce i wywyższył moc swego ludu. |
| 6 Por eso le dieron gloria por diez mil, y le alabaron con las bendiciones del Señor, ofreciéndole la diadema de gloria. | 6 Tak wysławiano go po dziesięć tysięcy razy i wychwalano z powodu błogosławieństw Pana, przynosząc mu koronę chwały. |
| 7 Pues él aplastó a los enemigos del contorno, aniquiló a los filisteos, sus adversarios, para siempre quebrantó su cuerno. | 7 Albowiem starł nieprzyjaciół znajdujących się wokół, zniszczył wrogich Filistynów i złamał ich moc aż do dnia dzisiejszego. |
| 8 En todas sus obras elevó acción de gracias al Santo Altísimo en oráculo de gloria. Con todo su corazón entonó himnos, mostrando su amor a su Hacedor. | 8 Każdym swym czynem oddał chwałę Świętemu i Najwyższemu; słowami uwielbienia z całego serca swego śpiewał hymny i umiłował Tego, który go stworzył. |
| 9 Ante el altar instituyó salmistas y con sus voces dio dulzura a los cantos. | 9 Postawił przed ołtarzem śpiewających psalmy i mile płynął dźwięk ich głosów; |
| 10 Dio a las fiestas esplendor, vistosidad acabada a las solemnidades, cuando ellos alaban el santo nombre del Señor, cuando resuena desde la aurora el santuario. | 10 świętom nadał przepych i upiększył doskonale uroczystości, aby wychwalano święte imię Pana i by przybytek już od rana rozbrzmiewał echem. |
| 11 El Señor le perdonó sus pecados y exaltó su cuerno para siempre: le otorgó la alianza real, un trono de gloria en Israel. | 11 Pan darował mu grzechy, moc jego podniósł na wieki, zawarł z nim przymierze królewskie i dał tron chwały w Izraelu. |
| 12 Después de él surgió un hijo sabio, que gracias a él vivió en holgura. | 12 Po nim nastał syn rozumny, który dzięki niemu mógł mieszkać bezpiecznie. |
| 13 Reinó Salomón en días de paz, Dios le concedió reposo por doquier, para que levantara una Casa a su nombre y preparara un santuario eterno. | 13 Salomon królował w czasie spokojnym, Bóg dał mu wokoło pokój, aby postawił dom Jego imieniu i przygotował przybytek na wieki. |
| 14 ¡Qué sabio eras en tu juventud, lleno de inteligencia como un río! | 14 Jakże byłeś mądry w swojej młodości i napełniony rozumem, jakby rzeką! |
| 15 Cubrió tu alma la tierra, la llenaste de proverbios enigmáticos. | 15 Dusza twa okryła ziemię i zasypałeś ją zagadkowymi przypowieściami. |
| 16 Tu nombre llegó hasta las islas lejanas, y fuiste amado en medio de tu paz. | 16 Do odległych wysp doszło twe imię, przez swój pokój byłeś umiłowany; |
| 17 Por tus cantos, tus sentencias, tus proverbios y tus interpretaciones te admiraron los países. | 17 z powodu hymnów, przysłów, przypowieści i odpowiedzi podziwiały cię kraje. |
| 18 En nombre del Señor Dios, el llamado Dios de Israel, amontonaste oro como estaño, como plomo multiplicaste plata. | 18 W imię Pana Boga, który jest nazwany Bogiem Izraela, nazbierałeś złota jak cyny i jak ołowiu nagromadziłeś srebra. |
| 19 Mas reclinaste tu costado en mujeres, y te dejaste dominar en tu cuerpo. | 19 Niestety, kobietom wydałeś swe lędźwie i wyuzdaniu oddałeś władzę nad swym ciałem. |
| 20 Pusiste así tacha a tu gloria, y profanaste tu linaje, acarreando la ira sobre tus hijos y llenándoles de aflicción por tu locura, | 20 Splamiłeś swą chwałę, zhańbiłeś swoje potomstwo, sprowadzając gniew na dzieci i napełniając je smutkiem z powodu twojej głupoty: |
| 21 hasta quedar partida en dos la dinastía y surgir de Efraím un reino apóstata. | 21 ponieważ powstała podwójna władza najwyższa i z Efraima poczęło się zbuntowane królestwo. |
| 22 Pero el Señor no renuncia jamás a su misericordia, no deja que se pierdan sus palabras ni que se borre la descendencia de su elegido, el linaje de quien le amó no extirpa. Por eso dio a Jacob un resto, y un brote a David salido de él. | 22 Pan jednak nie pozbawił go miłosierdzia swego i nie cofnął żadnego słowa ani nie odmówił wybranemu swemu potomka, i nie zatracił potomstwa tego, który Go umiłował; Jakubowi zostawił Resztę, a korzeń z niej Dawidowi. |
| 23 Descansó Salomón con sus padres, y después de él dejó a uno de su linaje, lo más loco del pueblo, falto de inteligencia, Roboam, que apartó de su cordura al pueblo. | 23 Salomon spoczął z przodkami swymi i pozostawił po sobie potomka, najgłupszego z ludu i pozbawionego rozumu, Roboama, który swym zamysłem wywołał odstępstwo narodu. |
| 24 Y Jeroboam, hijo de Nabat, fue el que hizo pecar a Israel, y señaló a Efraím el camino del pecado. Desde entonces se multiplicaron sus pecados tanto que expulsaron al pueblo de su tierra. | 24 Jeroboam, syn Nebata, sprawił, że Izrael zgrzeszył i wprowadził Efraima na drogę grzechu, a grzechy ich tak bardzo się mnożyły, że wypędziły ich z własnej ziemi. |
| 25 Toda clase de maldades frecuentaron, hasta que vino sobre ellos el castigo. | 25 Oddawali się wszelkim niegodziwościom, aż przyszła na nich pomsta. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ