Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 47


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Después de él surgió Natán
para profetizar en los días de David.
1 Après lui se leva Natân pour prophétiser au temps de David.
2 Como grasa puesta aparte en el sacrificio de comunión,
así David de entre los hijos de Israel.
2 Comme on prélève la graisse pour le sacrifice de communion, ainsi David fut choisi parmiles Israélites.
3 Con leones jugó cual con cabritos,
con osos como con corderos.
3 Il se joua du lion comme du chevreau, de l'ours comme de l'agneau.
4 ¿No mató de joven al gigante,
y quitó el oprobio del pueblo,
blandiendo en la mano la piedra de la honda
y abatiendo la arrogancia de Goliat?
4 Jeune encore, n'a-t-il pas tué le géant et lavé la honte du peuple, en lançant avec la fronde lapierre qui abattit l'arrogance de Goliath?
5 Pues invocó al Señor Altísimo,
que a su diestra dio vigor,
para aniquilar a un potente guerrero,
y realzar el cuerno de su pueblo.
5 Car il invoqua le Seigneur Très-Haut, qui accorda à sa droite la force pour mettre à mort unpuissant guerrier et relever la vigueur de son peuple.
6 Por eso le dieron gloria por diez mil,
y le alabaron con las bendiciones del Señor,
ofreciéndole la diadema de gloria.
6 Aussi lui a-t-on fait gloire de 10.000 et l'a-t-on loué dans les bénédictions du Seigneur, enlui offrant une couronne de gloire.
7 Pues él aplastó a los enemigos del contorno,
aniquiló a los filisteos, sus adversarios,
para siempre quebrantó su cuerno.
7 Car il détruisit les ennemis alentour, il anéantit les Philistins ses adversaires, pour toujours ilbrisa leur vigueur.
8 En todas sus obras elevó acción de gracias
al Santo Altísimo en oráculo de gloria.
Con todo su corazón entonó himnos,
mostrando su amor a su Hacedor.
8 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint Très-Haut dans des paroles de gloire; detout son coeur il chanta, montrant son amour pour son Créateur.
9 Ante el altar instituyó salmistas
y con sus voces dio dulzura a los cantos.
9 Il établit devant l'autel des chantres, pour émettre les chants les plus doux;
10 Dio a las fiestas esplendor,
vistosidad acabada a las solemnidades,
cuando ellos alaban el santo nombre del Señor,
cuando resuena desde la aurora el santuario.
10 il donna aux fêtes la splendeur, un éclat parfait aux solennités, faisant louer le saint nom duSeigneur, faisant retentir le sanctuaire dès le matin.
11 El Señor le perdonó sus pecados
y exaltó su cuerno para siempre:
le otorgó la alianza real,
un trono de gloria en Israel.
11 Le Seigneur a effacé ses fautes, il a fait grandir sa vigueur pour toujours, il lui a accordéune alliance royale, un trône glorieux en Israël.
12 Después de él surgió un hijo sabio,
que gracias a él vivió en holgura.
12 Un fils savant lui succéda qui, grâce à lui, vécut heureux.
13 Reinó Salomón en días de paz,
Dios le concedió reposo por doquier,
para que levantara una Casa a su nombre
y preparara un santuario eterno.
13 Salomon régna dans un temps de paix et Dieu lui accorda la tranquillité alentour, afin qu'ilélevât une maison pour son nom et préparât un sanctuaire éternel.
14 ¡Qué sabio eras en tu juventud,
lleno de inteligencia como un río!
14 Comme tu étais sage dans ta jeunesse, rempli d'intelligence ainsi qu'un fleuve!
15 Cubrió tu alma la tierra,
la llenaste de proverbios enigmáticos.
15 Ton esprit a couvert la terre, tu l'as remplie de sentences obscures.
16 Tu nombre llegó hasta las islas lejanas,
y fuiste amado en medio de tu paz.
16 Ta renommée est parvenue jusqu'aux îles lointaines et tu fus aimé dans ta paix.
17 Por tus cantos, tus sentencias, tus proverbios
y tus interpretaciones te admiraron los países.
17 Tes chants, tes proverbes, tes sentences et tes réponses ont fait l'admiration du monde.
18 En nombre del Señor Dios,
el llamado Dios de Israel,
amontonaste oro como estaño,
como plomo multiplicaste plata.
18 Au nom du Seigneur Dieu, de celui qu'on appelle le Dieu d'Israël, tu as amassé l'or commede l'étain et comme le plomb tu as multiplié l'argent.
19 Mas reclinaste tu costado en mujeres,
y te dejaste dominar en tu cuerpo.
19 Tu as livré ton corps aux femmes, tu as été l'esclave de tes sens.
20 Pusiste así tacha a tu gloria,
y profanaste tu linaje,
acarreando la ira sobre tus hijos
y llenándoles de aflicción por tu locura,
20 Tu as fait une tache à ta gloire, tu as profané ta race, au point de faire venir la colère contretes enfants et l'affliction pour ta folie:
21 hasta quedar partida en dos la dinastía
y surgir de Efraím un reino apóstata.
21 il se dressa un double pouvoir, il surgit d'Ephraïm un royaume révolté.
22 Pero el Señor no renuncia jamás a su misericordia,
no deja que se pierdan sus palabras
ni que se borre la descendencia de su elegido,
el linaje de quien le amó no extirpa.
Por eso dio a Jacob un resto,
y un brote a David salido de él.
22 Mais le Seigneur ne renonce jamais à sa miséricorde et n'efface aucune de ses paroles, il nerefuse pas à son élu une postérité et n'extirpe point la race de celui qui l'a aimé. Aussi a-t-il donné à Jacob unreste et à David une racine issue de lui.
23 Descansó Salomón con sus padres,
y después de él dejó a uno de su linaje,
lo más loco del pueblo, falto de inteligencia,
Roboam, que apartó de su cordura al pueblo.
23 Et Salomon se reposa avec ses pères, laissant après lui quelqu'un de sa race, le plus fou dupeuple, dénué d'intelligence: Roboam, qui poussa le peuple à la révolte.
24 Y Jeroboam, hijo de Nabat, fue el que hizo pecar a Israel,
y señaló a Efraím el camino del pecado.
Desde entonces se multiplicaron sus pecados tanto
que expulsaron al pueblo de su tierra.
24 Quant à Jéroboam, fils de Nebat, c'est lui qui fit pécher Israël et enseigna à Ephraïm la voiedu mal. Dès lors leurs fautes se multiplièrent tant qu'elles les firent exiler loin de leur pays.
25 Toda clase de maldades frecuentaron,
hasta que vino sobre ellos el castigo.
25 Car ils cherchaient toute sorte de mal, jusqu'à encourir le châtiment.