Scrutatio

Sabato, 21 settembre 2024 - San Matteo ap. ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 14


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Feliz el hombre que no se ha deslizado con su boca,
ni sufre tormento por la tristeza del pecado.
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.
2 Feliz aquel a quien su conciencia no reprocha,
y que no queda corrido en su esperanza.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.
3 Para el hombre mezquino no es buena la riqueza,
para el envidioso, ¿de qué sirve el dinero?
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?
4 Quien amontona a expensas de sí mismo, para otros amontona,
con sus bienes se regalarán otros.
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.
5 El que es malo para sí, ¿para quién será bueno?
No logrará contento en medio de sus tesoros.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.
6 Nadie peor que el que se tortura a sí mismo,
esa es la paga de su maldad.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.
7 Aun si llega a hacer el bien, lo hace por descuido,
al final dejará ver su maldad.
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.
8 Malo es el de ojo envidioso,
que vuelve su rostro y desprecia a los demás.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.
9 El ojo del avaro no se satisface con su suerte,
la avaricia seca el alma.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.
10 El ojo malo se alampa por el pan,
hambriento está en su propia mesa.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.
11 Hijo, trátate bien, conforme a lo que tengas,
y presenta dignamente tus ofrendas al Señor.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.
12 Recuerda que la muerte no se tardará,
y que el pacto del seol no se te ha revelado.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.
13 Antes de morir, haz el bien a tu amigo,
según tus medios dale con largueza.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.
14 No te prives de pasarte un buen día,
no se te escape la posesión de un deseo legítimo.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.
15 ¿No dejarás a otro el fruto de tus trabajos
y el de tus fatigas, para que a suertes se reparta?
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?
16 Da y recibe, y recrea tu alma,
que en el seol no se puede esperar buena vida.
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.
17 Toda carne como un vestido envejece,
pues ley eterna es: hay que morir.
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.
18 Lo mismo que las hojas sobre árbol tupido,
que unas caen y otras brotan,
así la generación de carne y sangre:
una muere y otra nace.
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.
19 Toda obra corruptible desaparece,
y su autor se irá con ella.
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.
20 Feliz el hombre que se ejercita en la sabiduría,
y que en su inteligencia reflexiona,
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,
21 que medita sus caminos en su corazón,
y sus secretos considera.
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.
22 Sale en su busca como el que sigue el rastro,
y en sus caminos se pone al acecho.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;
23 Se asoma a sus ventanas,
y a sus puertas escucha.
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 Acampa muy cerca de su casa,
y clava la clavija en sus muros.
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;
25 Monta su tienda junto a ella,
y se alberga en su albergue dichoso.
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;
26 Pone sus hijos a su abrigo,
y bajo sus ramas se cobija.
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;
27 Por ella es protegido del calor,
y en su gloria se alberga.
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.