Eclesiástico/Ben Sirá 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Feliz el hombre que no se ha deslizado con su boca, ni sufre tormento por la tristeza del pecado. | 1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. |
2 Feliz aquel a quien su conciencia no reprocha, y que no queda corrido en su esperanza. | 2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. |
3 Para el hombre mezquino no es buena la riqueza, para el envidioso, ¿de qué sirve el dinero? | 3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? |
4 Quien amontona a expensas de sí mismo, para otros amontona, con sus bienes se regalarán otros. | 4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. |
5 El que es malo para sí, ¿para quién será bueno? No logrará contento en medio de sus tesoros. | 5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. |
6 Nadie peor que el que se tortura a sí mismo, esa es la paga de su maldad. | 6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. |
7 Aun si llega a hacer el bien, lo hace por descuido, al final dejará ver su maldad. | 7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. |
8 Malo es el de ojo envidioso, que vuelve su rostro y desprecia a los demás. | 8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. |
9 El ojo del avaro no se satisface con su suerte, la avaricia seca el alma. | 9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. |
10 El ojo malo se alampa por el pan, hambriento está en su propia mesa. | 10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. |
11 Hijo, trátate bien, conforme a lo que tengas, y presenta dignamente tus ofrendas al Señor. | 11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. |
12 Recuerda que la muerte no se tardará, y que el pacto del seol no se te ha revelado. | 12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. |
13 Antes de morir, haz el bien a tu amigo, según tus medios dale con largueza. | 13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. |
14 No te prives de pasarte un buen día, no se te escape la posesión de un deseo legítimo. | 14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. |
15 ¿No dejarás a otro el fruto de tus trabajos y el de tus fatigas, para que a suertes se reparta? | 15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? |
16 Da y recibe, y recrea tu alma, que en el seol no se puede esperar buena vida. | 16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. |
17 Toda carne como un vestido envejece, pues ley eterna es: hay que morir. | 17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. |
18 Lo mismo que las hojas sobre árbol tupido, que unas caen y otras brotan, así la generación de carne y sangre: una muere y otra nace. | 18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. |
19 Toda obra corruptible desaparece, y su autor se irá con ella. | 19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. |
20 Feliz el hombre que se ejercita en la sabiduría, y que en su inteligencia reflexiona, | 20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, |
21 que medita sus caminos en su corazón, y sus secretos considera. | 21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. |
22 Sale en su busca como el que sigue el rastro, y en sus caminos se pone al acecho. | 22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; |
23 Se asoma a sus ventanas, y a sus puertas escucha. | 23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; |
24 Acampa muy cerca de su casa, y clava la clavija en sus muros. | 24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; |
25 Monta su tienda junto a ella, y se alberga en su albergue dichoso. | 25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; |
26 Pone sus hijos a su abrigo, y bajo sus ramas se cobija. | 26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; |
27 Por ella es protegido del calor, y en su gloria se alberga. | 27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. |