Proverbios 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los hombres de Ezequías, rey de Judá. | 1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda. |
2 Es gloria de Dios ocultar una cosa, y gloria de los reyes escrutarla. | 2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. |
3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes: son inescrutables. | 3 Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile. |
4 Quita las escorias de la plata, y quedará enteramente pura; | 4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum. |
5 quita al malo de delante del rey, y su trono se afianzará en la justicia. | 5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus. |
6 No te des importancia ante el rey, no te coloques en el sitio de los grandes; | 6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris. |
7 porque es mejor que te digan: «Sube acá», que ser humillado delante del príncipe. Lo que han visto tus ojos, | 7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc, quam ut humilieris coram principe. |
8 no te apresures a llevarlo a juicio; pues ¿qué harás a la postre cuando tu prójimo te confunda? | 8 Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum. |
9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no descubras los secretos de otro, | 9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles : |
10 no sea que el que lo oye te avergüence, y que tu difamación no tenga vuelta. | 10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant : quas tibi serva, ne exprobrabilis fias. |
11 Manzanas de oro con adornos de plata, es la palabra dicha a tiempo. | 11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo. |
12 Anillo de oro, o collar de oro fino, la reprensión sabia en oído atento. | 12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem. |
13 Como frescor de nieve el día de la siega el mensajero leal, para el que lo envía: conforta el ánimo de su señor. | 13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum : animam ipsius requiescere facit. |
14 Nubes y viento, pero no lluvia, el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo, pero miente. | 14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens. |
15 Con paciencia se persuade al juez, una lengua dulce quebranta los huesos. | 15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam. |
16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites; no llegues a hartarte y la vomites. | 16 Mel invenisti : comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud. |
17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino, no sea que se hastíe y te aborrezca. | 17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te. |
18 Martillo, espada, flecha aguda: es el hombre que da testimonio falso contra su prójimo. | 18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. |
19 Diente roto, pie titubeante: la confianza en el pérfido, el día de la angustia, | 19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ, |
20 como quitar el vestido en día helado. Poner vinagre sobre salitre, es cantar canciones a un corazón triste. | 20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi. |
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer, si tiene sed, dale de beber; | 21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ; si sitierit, da ei aquam bibere : |
22 así amontonas sobre su cabeza brasas y Yahveh te dará la recompensa. | 22 prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi. |
23 El viento norte trae la lluvia, la lengua que disimula, rostros airados. | 23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem. |
24 Mejor es vivir en la esquina del terrado, que casa en común con mujer litigiosa. | 24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. |
25 Agua fresca en fauces sedientas: la noticia buena de un país lejano. | 25 Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua. |
26 Fuente hollada, manantial ensuciado, el justo que titubea ante el malo. | 26 Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio. |
27 No es bueno comer mucha miel, ni buscar gloria y más gloria. | 27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria. |
28 Ciudad abierta y sin muralla es el hombre que no domina su ánimo. | 28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum. |