Proverbios 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los hombres de Ezequías, rey de Judá. | 1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe. |
2 Es gloria de Dios ocultar una cosa, y gloria de los reyes escrutarla. | 2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni. |
3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes: son inescrutables. | 3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni. |
4 Quita las escorias de la plata, y quedará enteramente pura; | 4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz, |
5 quita al malo de delante del rey, y su trono se afianzará en la justicia. | 5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját. |
6 No te des importancia ante el rey, no te coloques en el sitio de los grandes; | 6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére, |
7 porque es mejor que te digan: «Sube acá», que ser humillado delante del príncipe. Lo que han visto tus ojos, | 7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt. |
8 no te apresures a llevarlo a juicio; pues ¿qué harás a la postre cuando tu prójimo te confunda? | 8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted. |
9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no descubras los secretos de otro, | 9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld, |
10 no sea que el que lo oye te avergüence, y que tu difamación no tenga vuelta. | 10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed. |
11 Manzanas de oro con adornos de plata, es la palabra dicha a tiempo. | 11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva. |
12 Anillo de oro, o collar de oro fino, la reprensión sabia en oído atento. | 12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek. |
13 Como frescor de nieve el día de la siega el mensajero leal, para el que lo envía: conforta el ánimo de su señor. | 13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét. |
14 Nubes y viento, pero no lluvia, el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo, pero miente. | 14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti. |
15 Con paciencia se persuade al juez, una lengua dulce quebranta los huesos. | 15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri. |
16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites; no llegues a hartarte y la vomites. | 16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból, |
17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino, no sea que se hastíe y te aborrezca. | 17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon. |
18 Martillo, espada, flecha aguda: es el hombre que da testimonio falso contra su prójimo. | 18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik. |
19 Diente roto, pie titubeante: la confianza en el pérfido, el día de la angustia, | 19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején. |
20 como quitar el vestido en día helado. Poner vinagre sobre salitre, es cantar canciones a un corazón triste. | 20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének. |
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer, si tiene sed, dale de beber; | 21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni, |
22 así amontonas sobre su cabeza brasas y Yahveh te dará la recompensa. | 22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked. |
23 El viento norte trae la lluvia, la lengua que disimula, rostros airados. | 23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet. |
24 Mejor es vivir en la esquina del terrado, que casa en común con mujer litigiosa. | 24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban. |
25 Agua fresca en fauces sedientas: la noticia buena de un país lejano. | 25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír. |
26 Fuente hollada, manantial ensuciado, el justo que titubea ante el malo. | 26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog. |
27 No es bueno comer mucha miel, ni buscar gloria y más gloria. | 27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség. |
28 Ciudad abierta y sin muralla es el hombre que no domina su ánimo. | 28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni. |