Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbios 25


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los
hombres de Ezequías, rey de Judá.
1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.
2 Es gloria de Dios ocultar una cosa,
y gloria de los reyes escrutarla.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen,
des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen.
3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad,
y el corazón de los reyes: son inescrutables.
3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief
und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen.
4 Quita las escorias de la plata,
y quedará enteramente pura;
4 Scheidet man die Schlacken vom Silber,
gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
5 quita al malo de delante del rey,
y su trono se afianzará en la justicia.
5 Scheidet man den Frevler vom König,
erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
6 No te des importancia ante el rey,
no te coloques en el sitio de los grandes;
6 Rühme dich nicht vor dem König
und stell dich nicht an den Platz der Großen;
7 porque es mejor que te digan: «Sube acá»,
que ser humillado delante del príncipe.
Lo que han visto tus ojos,
7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf,
als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen.
Was deine Augen sahen,
8 no te apresures a llevarlo a juicio;
pues ¿qué harás a la postre
cuando tu prójimo te confunda?
8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor;
denn was willst du später tun,
wenn dein Nächster dich bloßstellt?
9 Defiende tu causa contra tu prójimo,
pero no descubras los secretos de otro,
9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus,
doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
10 no sea que el que lo oye te avergüence,
y que tu difamación no tenga vuelta.
10 sonst wird dich schmähen, wer es hört,
und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen.
11 Manzanas de oro con adornos de plata,
es la palabra dicha a tiempo.
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen
ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
12 Anillo de oro, o collar de oro fino,
la reprensión sabia en oído atento.
12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold
ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
13 Como frescor de nieve el día de la siega
el mensajero leal, para el que lo envía:
conforta el ánimo de su señor.
13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag
ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet;
er erquickt die Seele seines Herrn.
14 Nubes y viento, pero no lluvia,
el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo,
pero miente.
14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen,
so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
15 Con paciencia se persuade al juez,
una lengua dulce quebranta los huesos.
15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt,
sanfte Zunge bricht Knochen.
16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites;
no llegues a hartarte y la vomites.
16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt,
sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino,
no sea que se hastíe y te aborrezca.
17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten,
sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
18 Martillo, espada, flecha aguda:
es el hombre que da testimonio falso contra su
prójimo.
18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil:
das ist einer, der falsch aussagt
gegen seinen Nächsten.
19 Diente roto, pie titubeante:
la confianza en el pérfido, el día de la angustia,
19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß:
der Verräter am Tag der Not.
20 como quitar el vestido en día helado.
Poner vinagre sobre salitre,
es cantar canciones a un corazón triste.
20 Essig auf Laugensalz -
(so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz,
so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.]
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer,
si tiene sed, dale de beber;
21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen,
hat er Durst, gib ihm zu trinken;
22 así amontonas sobre su cabeza brasas
y Yahveh te dará la recompensa.
22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt
und der Herr wird es dir vergelten.
23 El viento norte trae la lluvia,
la lengua que disimula, rostros airados.
23 Der Nordwind bringt Regen,
eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
24 Mejor es vivir en la esquina del terrado,
que casa en común con mujer litigiosa.
24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
25 Agua fresca en fauces sedientas:
la noticia buena de un país lejano.
25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle
ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
26 Fuente hollada, manantial ensuciado,
el justo que titubea ante el malo.
26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell
ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
27 No es bueno comer mucha miel,
ni buscar gloria y más gloria.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut:
Ebenso spare mit ehrenden Worten!
28 Ciudad abierta y sin muralla
es el hombre que no domina su ánimo.
28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer
ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.