Proverbios 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los hombres de Ezequías, rey de Judá. | 1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten. |
2 Es gloria de Dios ocultar una cosa, y gloria de los reyes escrutarla. | 2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen. |
3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes: son inescrutables. | 3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen. |
4 Quita las escorias de la plata, y quedará enteramente pura; | 4 Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß. |
5 quita al malo de delante del rey, y su trono se afianzará en la justicia. | 5 Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit. |
6 No te des importancia ante el rey, no te coloques en el sitio de los grandes; | 6 Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen; |
7 porque es mejor que te digan: «Sube acá», que ser humillado delante del príncipe. Lo que han visto tus ojos, | 7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen, |
8 no te apresures a llevarlo a juicio; pues ¿qué harás a la postre cuando tu prójimo te confunda? | 8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt? |
9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no descubras los secretos de otro, | 9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern, |
10 no sea que el que lo oye te avergüence, y que tu difamación no tenga vuelta. | 10 sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen. |
11 Manzanas de oro con adornos de plata, es la palabra dicha a tiempo. | 11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit. |
12 Anillo de oro, o collar de oro fino, la reprensión sabia en oído atento. | 12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört. |
13 Como frescor de nieve el día de la siega el mensajero leal, para el que lo envía: conforta el ánimo de su señor. | 13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn. |
14 Nubes y viento, pero no lluvia, el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo, pero miente. | 14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält. |
15 Con paciencia se persuade al juez, una lengua dulce quebranta los huesos. | 15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen. |
16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites; no llegues a hartarte y la vomites. | 16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn. |
17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino, no sea que se hastíe y te aborrezca. | 17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich. |
18 Martillo, espada, flecha aguda: es el hombre que da testimonio falso contra su prójimo. | 18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten. |
19 Diente roto, pie titubeante: la confianza en el pérfido, el día de la angustia, | 19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: der Verräter am Tag der Not. |
20 como quitar el vestido en día helado. Poner vinagre sobre salitre, es cantar canciones a un corazón triste. | 20 Essig auf Laugensalz - (so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz, so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.] |
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer, si tiene sed, dale de beber; | 21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken; |
22 así amontonas sobre su cabeza brasas y Yahveh te dará la recompensa. | 22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der Herr wird es dir vergelten. |
23 El viento norte trae la lluvia, la lengua que disimula, rostros airados. | 23 Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter. |
24 Mejor es vivir en la esquina del terrado, que casa en común con mujer litigiosa. | 24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. |
25 Agua fresca en fauces sedientas: la noticia buena de un país lejano. | 25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land. |
26 Fuente hollada, manantial ensuciado, el justo que titubea ante el malo. | 26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt. |
27 No es bueno comer mucha miel, ni buscar gloria y más gloria. | 27 Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten! |
28 Ciudad abierta y sin muralla es el hombre que no domina su ánimo. | 28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrscht. |