Proverbios 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los hombres de Ezequías, rey de Judá. | 1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda. |
2 Es gloria de Dios ocultar una cosa, y gloria de los reyes escrutarla. | 2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter. |
3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes: son inescrutables. | 3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables. |
4 Quita las escorias de la plata, y quedará enteramente pura; | 4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié; |
5 quita al malo de delante del rey, y su trono se afianzará en la justicia. | 5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône. |
6 No te des importancia ante el rey, no te coloques en el sitio de los grandes; | 6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands; |
7 porque es mejor que te digan: «Sube acá», que ser humillado delante del príncipe. Lo que han visto tus ojos, | 7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu, |
8 no te apresures a llevarlo a juicio; pues ¿qué harás a la postre cuando tu prójimo te confunda? | 8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond? |
9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no descubras los secretos de otro, | 9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui, |
10 no sea que el que lo oye te avergüence, y que tu difamación no tenga vuelta. | 10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour. |
11 Manzanas de oro con adornos de plata, es la palabra dicha a tiempo. | 11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos. |
12 Anillo de oro, o collar de oro fino, la reprensión sabia en oído atento. | 12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive. |
13 Como frescor de nieve el día de la siega el mensajero leal, para el que lo envía: conforta el ánimo de su señor. | 13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître. |
14 Nubes y viento, pero no lluvia, el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo, pero miente. | 14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas. |
15 Con paciencia se persuade al juez, una lengua dulce quebranta los huesos. | 15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os. |
16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites; no llegues a hartarte y la vomites. | 16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais. |
17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino, no sea que se hastíe y te aborrezca. | 17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe. |
18 Martillo, espada, flecha aguda: es el hombre que da testimonio falso contra su prójimo. | 18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain. |
19 Diente roto, pie titubeante: la confianza en el pérfido, el día de la angustia, | 19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur, |
20 como quitar el vestido en día helado. Poner vinagre sobre salitre, es cantar canciones a un corazón triste. | 20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé. |
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer, si tiene sed, dale de beber; | 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, |
22 así amontonas sobre su cabeza brasas y Yahveh te dará la recompensa. | 22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra. |
23 El viento norte trae la lluvia, la lengua que disimula, rostros airados. | 23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité. |
24 Mejor es vivir en la esquina del terrado, que casa en común con mujer litigiosa. | 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. |
25 Agua fresca en fauces sedientas: la noticia buena de un país lejano. | 25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain. |
26 Fuente hollada, manantial ensuciado, el justo que titubea ante el malo. | 26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant. |
27 No es bueno comer mucha miel, ni buscar gloria y más gloria. | 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire. |
28 Ciudad abierta y sin muralla es el hombre que no domina su ánimo. | 28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas. |