Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbios 25


font
BIBLIAJERUSALEM
1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los
hombres de Ezequías, rey de Judá.
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
2 Es gloria de Dios ocultar una cosa,
y gloria de los reyes escrutarla.
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad,
y el corazón de los reyes: son inescrutables.
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
4 Quita las escorias de la plata,
y quedará enteramente pura;
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
5 quita al malo de delante del rey,
y su trono se afianzará en la justicia.
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
6 No te des importancia ante el rey,
no te coloques en el sitio de los grandes;
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
7 porque es mejor que te digan: «Sube acá»,
que ser humillado delante del príncipe.
Lo que han visto tus ojos,
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
8 no te apresures a llevarlo a juicio;
pues ¿qué harás a la postre
cuando tu prójimo te confunda?
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
9 Defiende tu causa contra tu prójimo,
pero no descubras los secretos de otro,
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
10 no sea que el que lo oye te avergüence,
y que tu difamación no tenga vuelta.
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
11 Manzanas de oro con adornos de plata,
es la palabra dicha a tiempo.
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
12 Anillo de oro, o collar de oro fino,
la reprensión sabia en oído atento.
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
13 Como frescor de nieve el día de la siega
el mensajero leal, para el que lo envía:
conforta el ánimo de su señor.
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
14 Nubes y viento, pero no lluvia,
el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo,
pero miente.
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
15 Con paciencia se persuade al juez,
una lengua dulce quebranta los huesos.
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites;
no llegues a hartarte y la vomites.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino,
no sea que se hastíe y te aborrezca.
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
18 Martillo, espada, flecha aguda:
es el hombre que da testimonio falso contra su
prójimo.
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
19 Diente roto, pie titubeante:
la confianza en el pérfido, el día de la angustia,
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
20 como quitar el vestido en día helado.
Poner vinagre sobre salitre,
es cantar canciones a un corazón triste.
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer,
si tiene sed, dale de beber;
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
22 así amontonas sobre su cabeza brasas
y Yahveh te dará la recompensa.
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
23 El viento norte trae la lluvia,
la lengua que disimula, rostros airados.
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
24 Mejor es vivir en la esquina del terrado,
que casa en común con mujer litigiosa.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
25 Agua fresca en fauces sedientas:
la noticia buena de un país lejano.
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Fuente hollada, manantial ensuciado,
el justo que titubea ante el malo.
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
27 No es bueno comer mucha miel,
ni buscar gloria y más gloria.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
28 Ciudad abierta y sin muralla
es el hombre que no domina su ánimo.
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.