Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbios 25


font
BIBLIABIBBIA TINTORI
1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los
hombres de Ezequías, rey de Judá.
1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.
2 Es gloria de Dios ocultar una cosa,
y gloria de los reyes escrutarla.
2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso.
3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad,
y el corazón de los reyes: son inescrutables.
3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili.
4 Quita las escorias de la plata,
y quedará enteramente pura;
4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo.
5 quita al malo de delante del rey,
y su trono se afianzará en la justicia.
5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia.
6 No te des importancia ante el rey,
no te coloques en el sitio de los grandes;
6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi.
7 porque es mejor que te digan: «Sube acá»,
que ser humillado delante del príncipe.
Lo que han visto tus ojos,
7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe.
8 no te apresures a llevarlo a juicio;
pues ¿qué harás a la postre
cuando tu prójimo te confunda?
8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico.
9 Defiende tu causa contra tu prójimo,
pero no descubras los secretos de otro,
9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero;
10 no sea que el que lo oye te avergüence,
y que tu difamación no tenga vuelta.
10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato.
11 Manzanas de oro con adornos de plata,
es la palabra dicha a tiempo.
11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo.
12 Anillo de oro, o collar de oro fino,
la reprensión sabia en oído atento.
12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio.
13 Como frescor de nieve el día de la siega
el mensajero leal, para el que lo envía:
conforta el ánimo de su señor.
13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui.
14 Nubes y viento, pero no lluvia,
el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo,
pero miente.
14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse.
15 Con paciencia se persuade al juez,
una lengua dulce quebranta los huesos.
15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze.
16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites;
no llegues a hartarte y la vomites.
16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare.
17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino,
no sea que se hastíe y te aborrezca.
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia.
18 Martillo, espada, flecha aguda:
es el hombre que da testimonio falso contra su
prójimo.
18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo.
19 Diente roto, pie titubeante:
la confianza en el pérfido, el día de la angustia,
19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura.
20 como quitar el vestido en día helado.
Poner vinagre sobre salitre,
es cantar canciones a un corazón triste.
20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer,
si tiene sed, dale de beber;
21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere.
22 así amontonas sobre su cabeza brasas
y Yahveh te dará la recompensa.
22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà.
23 El viento norte trae la lluvia,
la lengua que disimula, rostros airados.
23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore.
24 Mejor es vivir en la esquina del terrado,
que casa en común con mujer litigiosa.
24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa.
25 Agua fresca en fauces sedientas:
la noticia buena de un país lejano.
25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano.
26 Fuente hollada, manantial ensuciado,
el justo que titubea ante el malo.
26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio.
27 No es bueno comer mucha miel,
ni buscar gloria y más gloria.
27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria.
28 Ciudad abierta y sin muralla
es el hombre que no domina su ánimo.
28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare.