Proverbios 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | DIODATI |
---|---|
1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los hombres de Ezequías, rey de Judá. | 1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero |
2 Es gloria de Dios ocultar una cosa, y gloria de los reyes escrutarla. | 2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa. |
3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes: son inescrutables. | 3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare |
4 Quita las escorias de la plata, y quedará enteramente pura; | 4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo. |
5 quita al malo de delante del rey, y su trono se afianzará en la justicia. | 5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia |
6 No te des importancia ante el rey, no te coloques en el sitio de los grandes; | 6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi; |
7 porque es mejor que te digan: «Sube acá», que ser humillado delante del príncipe. Lo que han visto tus ojos, | 7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto |
8 no te apresures a llevarlo a juicio; pues ¿qué harás a la postre cuando tu prójimo te confunda? | 8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna. |
9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no descubras los secretos de otro, | 9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro; |
10 no sea que el que lo oye te avergüence, y que tu difamación no tenga vuelta. | 10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata |
11 Manzanas de oro con adornos de plata, es la palabra dicha a tiempo. | 11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento. |
12 Anillo de oro, o collar de oro fino, la reprensión sabia en oído atento. | 12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo |
13 Como frescor de nieve el día de la siega el mensajero leal, para el que lo envía: conforta el ánimo de su señor. | 13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni |
14 Nubes y viento, pero no lluvia, el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo, pero miente. | 14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia |
15 Con paciencia se persuade al juez, una lengua dulce quebranta los huesos. | 15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa |
16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites; no llegues a hartarte y la vomites. | 16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori |
17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino, no sea que se hastíe y te aborrezca. | 17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii |
18 Martillo, espada, flecha aguda: es el hombre que da testimonio falso contra su prójimo. | 18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta |
19 Diente roto, pie titubeante: la confianza en el pérfido, el día de la angustia, | 19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato |
20 como quitar el vestido en día helado. Poner vinagre sobre salitre, es cantar canciones a un corazón triste. | 20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro |
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer, si tiene sed, dale de beber; | 21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua; |
22 así amontonas sobre su cabeza brasas y Yahveh te dará la recompensa. | 22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione |
23 El viento norte trae la lluvia, la lengua que disimula, rostros airados. | 23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto |
24 Mejor es vivir en la esquina del terrado, que casa en común con mujer litigiosa. | 24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune |
25 Agua fresca en fauces sedientas: la noticia buena de un país lejano. | 25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata |
26 Fuente hollada, manantial ensuciado, el justo que titubea ante el malo. | 26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta |
27 No es bueno comer mucha miel, ni buscar gloria y más gloria. | 27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa |
28 Ciudad abierta y sin muralla es el hombre que no domina su ánimo. | 28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura |