Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbios 25


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los
hombres de Ezequías, rey de Judá.
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda.
2 Es gloria de Dios ocultar una cosa,
y gloria de los reyes escrutarla.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier.
3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad,
y el corazón de los reyes: son inescrutables.
3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable.
4 Quita las escorias de la plata,
y quedará enteramente pura;
4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase;
5 quita al malo de delante del rey,
y su trono se afianzará en la justicia.
5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice.
6 No te des importancia ante el rey,
no te coloques en el sitio de los grandes;
6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands;
7 porque es mejor que te digan: «Sube acá»,
que ser humillado delante del príncipe.
Lo que han visto tus ojos,
7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince.
8 no te apresures a llevarlo a juicio;
pues ¿qué harás a la postre
cuando tu prójimo te confunda?
8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit?
9 Defiende tu causa contra tu prójimo,
pero no descubras los secretos de otro,
9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui,
10 no sea que el que lo oye te avergüence,
y que tu difamación no tenga vuelta.
10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation.
11 Manzanas de oro con adornos de plata,
es la palabra dicha a tiempo.
11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos;
12 Anillo de oro, o collar de oro fino,
la reprensión sabia en oído atento.
12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre.
13 Como frescor de nieve el día de la siega
el mensajero leal, para el que lo envía:
conforta el ánimo de su señor.
13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître!
14 Nubes y viento, pero no lluvia,
el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo,
pero miente.
14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires.
15 Con paciencia se persuade al juez,
una lengua dulce quebranta los huesos.
15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os.
16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites;
no llegues a hartarte y la vomites.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais.
17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino,
no sea que se hastíe y te aborrezca.
17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe.
18 Martillo, espada, flecha aguda:
es el hombre que da testimonio falso contra su
prójimo.
18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain.
19 Diente roto, pie titubeante:
la confianza en el pérfido, el día de la angustia,
19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal.
20 como quitar el vestido en día helado.
Poner vinagre sobre salitre,
es cantar canciones a un corazón triste.
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer,
si tiene sed, dale de beber;
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire!
22 así amontonas sobre su cabeza brasas
y Yahveh te dará la recompensa.
22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera.
23 El viento norte trae la lluvia,
la lengua que disimula, rostros airados.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère.
24 Mejor es vivir en la esquina del terrado,
que casa en común con mujer litigiosa.
24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.
25 Agua fresca en fauces sedientas:
la noticia buena de un país lejano.
25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin.
26 Fuente hollada, manantial ensuciado,
el justo que titubea ante el malo.
26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant.
27 No es bueno comer mucha miel,
ni buscar gloria y más gloria.
27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs!
28 Ciudad abierta y sin muralla
es el hombre que no domina su ánimo.
28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits.