Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbios 25


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los
hombres de Ezequías, rey de Judá.
1 Anche questi sono proverbi di Salomone,
trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 Es gloria de Dios ocultar una cosa,
y gloria de los reyes escrutarla.
2 È gloria di Dio nascondere le cose,
è gloria dei re investigarle.
3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad,
y el corazón de los reyes: son inescrutables.
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità
e il cuore dei re sono inesplorabili.
4 Quita las escorias de la plata,
y quedará enteramente pura;
4 Togli le scorie dall'argento
e l'orafo ne farà un bel vaso;
5 quita al malo de delante del rey,
y su trono se afianzará en la justicia.
5 togli il malvagio dalla presenza del re
e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
6 No te des importancia ante el rey,
no te coloques en el sitio de los grandes;
6 Non darti arie davanti al re
e non metterti al posto dei grandi,
7 porque es mejor que te digan: «Sube acá»,
que ser humillado delante del príncipe.
Lo que han visto tus ojos,
7 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù"
piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore.
Quanto i tuoi occhi hanno visto
8 no te apresures a llevarlo a juicio;
pues ¿qué harás a la postre
cuando tu prójimo te confunda?
8 non metterlo subito fuori in un processo;
altrimenti che farai alla fine,
quando il tuo prossimo ti svergognerà?
9 Defiende tu causa contra tu prójimo,
pero no descubras los secretos de otro,
9 Discuti la tua causa con il tuo vicino,
ma non rivelare il segreto altrui;
10 no sea que el que lo oye te avergüence,
y que tu difamación no tenga vuelta.
10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe
e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
11 Manzanas de oro con adornos de plata,
es la palabra dicha a tiempo.
11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento
così è una parola detta a suo tempo.
12 Anillo de oro, o collar de oro fino,
la reprensión sabia en oído atento.
12 Come anello d'oro e collana d'oro fino
è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
13 Como frescor de nieve el día de la siega
el mensajero leal, para el que lo envía:
conforta el ánimo de su señor.
13 Come fresco di neve al tempo della mietitura,
è un messaggero verace per chi lo manda;
egli rinfranca l'animo del suo signore.
14 Nubes y viento, pero no lluvia,
el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo,
pero miente.
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia,
tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
15 Con paciencia se persuade al juez,
una lengua dulce quebranta los huesos.
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere,
una lingua dolce spezza le ossa.
16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites;
no llegues a hartarte y la vomites.
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta,
per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino,
no sea que se hastíe y te aborrezca.
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino,
perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
18 Martillo, espada, flecha aguda:
es el hombre que da testimonio falso contra su
prójimo.
18 Mazza, spada e freccia acuta
è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
19 Diente roto, pie titubeante:
la confianza en el pérfido, el día de la angustia,
19 Qual dente cariato e piede slogato
tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
20 como quitar el vestido en día helado.
Poner vinagre sobre salitre,
es cantar canciones a un corazón triste.
20 è togliersi le vesti in un giorno rigido.
Aceto su una piaga viva,
tali sono i canti per un cuore afflitto.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer,
si tiene sed, dale de beber;
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare,
se ha sete, dagli acqua da bere;
22 así amontonas sobre su cabeza brasas
y Yahveh te dará la recompensa.
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo
e il Signore ti ricompenserà.
23 El viento norte trae la lluvia,
la lengua que disimula, rostros airados.
23 La tramontana porta la pioggia,
un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
24 Mejor es vivir en la esquina del terrado,
que casa en común con mujer litigiosa.
24 Abitare su un angolo del tetto è meglio
di una moglie litigiosa e una casa in comune.
25 Agua fresca en fauces sedientas:
la noticia buena de un país lejano.
25 Come acqua fresca per una gola riarsa
è una buona notizia da un paese lontano.
26 Fuente hollada, manantial ensuciado,
el justo que titubea ante el malo.
26 Fontana torbida e sorgente inquinata,
tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
27 No es bueno comer mucha miel,
ni buscar gloria y más gloria.
27 Mangiare troppo miele non è bene,
né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
28 Ciudad abierta y sin muralla
es el hombre que no domina su ánimo.
28 Una città smantellata o senza mura
tale è l'uomo che non sa dominare la collera.