Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbios 25


font
BIBLIABIBBIA MARTINI
1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los
hombres de Ezequías, rey de Judá.
1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.
2 Es gloria de Dios ocultar una cosa,
y gloria de los reyes escrutarla.
2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola.
3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad,
y el corazón de los reyes: son inescrutables.
3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili.
4 Quita las escorias de la plata,
y quedará enteramente pura;
4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo.
5 quita al malo de delante del rey,
y su trono se afianzará en la justicia.
5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia.
6 No te des importancia ante el rey,
no te coloques en el sitio de los grandes;
6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati.
7 porque es mejor que te digan: «Sube acá»,
que ser humillado delante del príncipe.
Lo que han visto tus ojos,
7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe.
8 no te apresures a llevarlo a juicio;
pues ¿qué harás a la postre
cuando tu prójimo te confunda?
8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare.
9 Defiende tu causa contra tu prójimo,
pero no descubras los secretos de otro,
9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero;
10 no sea que el que lo oye te avergüence,
y que tu difamación no tenga vuelta.
10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri.
11 Manzanas de oro con adornos de plata,
es la palabra dicha a tiempo.
11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento.
12 Anillo de oro, o collar de oro fino,
la reprensión sabia en oído atento.
12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente.
13 Como frescor de nieve el día de la siega
el mensajero leal, para el que lo envía:
conforta el ánimo de su señor.
13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui.
14 Nubes y viento, pero no lluvia,
el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo,
pero miente.
14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia.
15 Con paciencia se persuade al juez,
una lengua dulce quebranta los huesos.
15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa
16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites;
no llegues a hartarte y la vomites.
16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare.
17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino,
no sea que se hastíe y te aborrezca.
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione.
18 Martillo, espada, flecha aguda:
es el hombre que da testimonio falso contra su
prójimo.
18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta.
19 Diente roto, pie titubeante:
la confianza en el pérfido, el día de la angustia,
19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba,
20 como quitar el vestido en día helado.
Poner vinagre sobre salitre,
es cantar canciones a un corazón triste.
20 E resta senza mantello al tempo freddo.
E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer,
si tiene sed, dale de beber;
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere:
22 así amontonas sobre su cabeza brasas
y Yahveh te dará la recompensa.
22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà.
23 El viento norte trae la lluvia,
la lengua que disimula, rostros airados.
23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore.
24 Mejor es vivir en la esquina del terrado,
que casa en común con mujer litigiosa.
24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce.
25 Agua fresca en fauces sedientas:
la noticia buena de un país lejano.
25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete.
26 Fuente hollada, manantial ensuciado,
el justo que titubea ante el malo.
26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata.
27 No es bueno comer mucha miel,
ni buscar gloria y más gloria.
27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria.
28 Ciudad abierta y sin muralla
es el hombre que no domina su ánimo.
28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro.