Job 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 ¡Qué bien has sostenido al débil y socorrido al brazo inválido! | 2 Wie hilfst du doch dem Schwachen auf, stehst du bei dem kraftlosen Arm! |
3 ¡Qué bien has aconsejado al ignorante, qué hábil talento has demostrado! | 3 Wie gut rätst du dem, der nicht weise ist, tust ihm Wissen in Fülle kund! |
4 ¿A quién has dirigido tus discursos, y de quién es el espíritu que ha salido de ti? | 4 Wem trägst du die Reden vor und wessen Atem geht von dir aus? |
5 Las Sombras tiemblan bajo tierra, las aguas y sus habitantes se estremecen. | 5 Die Totengeister zittern drunten, die Wasser mit ihren Bewohnern. |
6 Ante él, el Seol está al desnudo, la Perdición al descubierto. | 6 Nackt liegt die Unterwelt vor ihm, keine Hülle deckt den Abgrund. |
7 El extiende el Septentrión sobre el vacío, sobre la nada suspende la tierra. | 7 Er spannt über dem Leeren den Norden, hängt die Erde auf am Nichts. |
8 El encierra las aguas en sus nubes, sin que bajo su peso el nublado reviente. | 8 Er bindet das Wasser in sein Gewölk; doch birst darunter die Wolke nicht. |
9 El encubre la cara de la luna llena, desplegando sobre ella su nublado. | 9 Er verschließt den Anblick seines Throns und breitet darüber sein Gewölk. |
10 El trazó un cerco sobre la haz de las aguas, hasta el confín de la luz con las tinieblas, | 10 Eine Grenze zieht er rund um die Wasser bis an den Rand von Licht und Finsternis. |
11 Se tambalean las columnas del cielo, presas de terror a su amenaza. | 11 Die Säulen des Himmels erzittern, sie erschrecken vor seinem Drohen. |
12 Con su poder hendió la mar, con su destreza quebró a Ráhab. | 12 Durch seine Kraft stellt still er das Meer, durch seine Klugheit zerschmettert er Rahab. |
13 Su soplo abrillantó los cielos, su mano traspasó a la Serpiente Huidiza, | 13 Durch seinen Hauch wird heiter der Himmel, seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange. |
14 Estos son los contornos de sus obras, de que sólo percibimos un apagado eco. Y el trueno de su potencia, ¿quién lo captará? | 14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens; wie ein Flüstern ist das Wort, das wir von ihm vernehmen. Doch das Donnern seiner Macht, wer kann es begreifen? |