Esodo 1
Compare with another Bible
Change Bible
1Questi sono i nomi dei figli d’Israele entrati in Egitto; essi vi giunsero insieme a Giacobbe, ognuno con la sua famiglia:2Ruben, Simeone, Levi e Giuda,3Ìssacar, Zàbulon e Beniamino,4Dan e Nèftali, Gad e Aser.5Tutte le persone discendenti da Giacobbe erano settanta. Giuseppe si trovava già in Egitto.6Giuseppe poi morì e così tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.7I figli d’Israele prolificarono e crebbero, divennero numerosi e molto forti, e il paese ne fu pieno.
8Allora sorse sull’Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.9Egli disse al suo popolo: «Ecco che il popolo dei figli d’Israele è più numeroso e più forte di noi.10Cerchiamo di essere avveduti nei suoi riguardi per impedire che cresca, altrimenti, in caso di guerra, si unirà ai nostri avversari, combatterà contro di noi e poi partirà dal paese».11Perciò vennero imposti loro dei sovrintendenti ai lavori forzati, per opprimerli con le loro angherie, e così costruirono per il faraone le città-deposito, cioè Pitom e Ramses.12Ma quanto più opprimevano il popolo, tanto più si moltiplicava e cresceva, ed essi furono presi da spavento di fronte agli Israeliti.13Per questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d’Israele trattandoli con durezza.14Resero loro amara la vita mediante una dura schiavitù, costringendoli a preparare l’argilla e a fabbricare mattoni, e ad ogni sorta di lavoro nei campi; a tutti questi lavori li obbligarono con durezza.
15Il re d’Egitto disse alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l’altra Pua:16«Quando assistete le donne ebree durante il parto, osservate bene tra le due pietre: se è un maschio, fatelo morire; se è una femmina, potrà vivere».17Ma le levatrici temettero Dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d’Egitto e lasciarono vivere i bambini.18Il re d’Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?».19Le levatrici risposero al faraone: «Le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vitalità. Prima che giunga da loro la levatrice, hanno già partorito!».20Dio beneficò le levatrici. Il popolo aumentò e divenne molto forte.21E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli diede loro una discendenza.
22Allora il faraone diede quest’ordine a tutto il suo popolo: «Gettate nel Nilo ogni figlio maschio che nascerà, ma lasciate vivere ogni femmina».
Note:
Es 1:Dopo i vv 1-5 che appartengono al quadro sacerdotale del Pentateuco, il c 1 è attribuito alle tradizioni jahvista (vv 6-14) ed elohista (vv 15s). Della vita dei gruppi israeliti durante il soggiorno in Egitto, l'autore sacro conserva solo ciò che interessa la storia religiosa che vuole scrivere: lo sviluppo numerico delle famiglie uscite da Giacobbe e l'oppressione egiziana, il cui racconto prepara quello dell'esodo e dell'alleanza sul Sinai. Sul posto di questi fatti nella storia generale, vedere l'introduzione, p. 28.
Es 1,5:settanta: i LXX hanno «settantacinque» (cf. Gen 46,27+) e pongono la frase «Giuseppe si trovava già in Egitto» all'inizio del versetto.
Es 1,11:L'Egitto non sembra aver conosciuto una organizzazione regolare del lavoro forzato, ma la mano d'opera dei grandi lavori pubblici era reclutata in parte tra i prigionieri di guerra e gli schiavi addetti ai domini regali (cf. per Israele 2Sam 12,31). Gli israeliti hanno risentito come un'oppressione insopportabile la loro equiparazione a queste categorie inferiori: si comprende che essi abbiano voluto riprendere la vita libera del deserto, si comprende anche che gli egiziani abbiano considerato la loro proposta come una rivolta di schiavi. faraone: trascrizione dell'egiziano Peraa, «la grande casa», formula protocollare che designa il palazzo, la corte, e, dalla dinastia XVIII, la persona stessa del re; «faraone» è utilizzato qui come nome proprio. - Ramses, nome della residenza del faraone Ramses II nel Delta, identificata sia con Tanis, sia con Qantir. Questa menzione designa Ramses II (1290-1224) come il faraone oppressore e dà approssimativamente la data dell'esodo.
Es 1,14:La storia dell'oppressione continuerà in Es 5,6-23 . Nei vv seguenti (elohisti), le misure prese per l'annientamento dei figli maschi non si accordano con i bisogni del lavoro forzato, ma preparano la storia della nascita di Mosè.
Es 1,16:le due sponde, alla lettera «le due pietre»: è il sedile sul quale si poneva la donna durante il parto (oppure il sesso del neonato?); Sir. traduce: «le due ginocchia»; i LXX interpretano largamente: «Quando sono sul punto di partorire».
Es 1,22:Nilo, alla lettera je'or, «fiume»: la parola designa il fiume per eccellenza dell'Egitto, il Nilo, ma si applica anche all'uno o all'altro dei rami principali.
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen Es Lv Nm Dt Gs Gdc Rt 1Sam 2Sam 1Re 2Re 1Cr 2Cr Esd Ne Tb Gdt Est 1Mac 2Mac Gb Sal Pr Qo Ct Sap Sir Is Ger Lam Bar Ez Dn Os Gl Am Abd Gn Mi Na Ab Sof Ag Zc Ml Mt Mc Lc Gv At Rm 1Cor 2Cor Gal Ef Fil Col 1Ts 2Ts 1Tm 2Tm Tt Fm Eb Gc 1Pt 2Pt 1Gv 2Gv 3Gv Gd Ap