Jesus Sirach 47
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Nach ihm stand Natan auf, um vor David hinzutreten. | 1 Surse di poi Nathan profeta a' tempi di David. |
2 Wie das Fett herausgehoben ist aus dem Opferfleisch, so David aus Israel. | 2 Come il grasso dell'ostia dalla carne si segrega: cosi è Davidde se gregato da' figliuoli di Israele. |
3 Er spielte mit Löwen, als wären es Ziegen, mit Bären, als wären es Schafe. | 3 Egli scherzò co' leoni come se fossero agnelli, e gli orsi trattò come agnelli nella sua giovinezza. |
4 In seiner Jugend erschlug er den Riesen und befreite das Volk von der Schmach, indem er mit der Hand die Schleuder schwang und Goliats Hochmut zerbrach. | 4 Non uccise egli il gigante togliendo l'obbrobrio di sua nazione |
5 Denn er hatte Gott, den Höchsten, angerufen und dieser gab seiner rechten Hand Kraft,um den kampferprobten Mann niederzustrecken und die Macht seines Volkes zu mehren. | 5 Alzata la mano, col sasso della sna frombola, abbattè il trionfante Golia: |
6 Darum haben ihn die Frauen besungen und ihm zugerufen: Zehntausend (erschlug er)! | 6 Perché egli invocò il Signore onnipotente, il quale diede forza al suo braccio per uccidere un uomo forte in combattere, e per rialzar la gloria di sua nazione. |
7 Als er die Krone trug, führte er Krieg und demütigte ringsum die Feinde. Er schlug die feindlichen Philister und zerbrach ihre Macht bis heute. | 7 Così diede a lui la gloria di avere uccise dieci mila persone, e illustre il rendè colle sue benedizioni, e gli offerse corona di gloria: |
8 Bei allen seinen Taten stimmte er Loblieder an auf Gott, den Höchsten, mit rühmenden Worten. Er liebte seinen Schöpfer von ganzem Herzen, alle Tage pries er ihn mit Liedern. | 8 Perocché egli dappertutto conquise i nimici, e sterminò gli avversi Filistei fino al giorno d'oggi, egli fiaccò loro le corna in eterno. |
9 Vor dem Altar ließ er Saiteninstrumente aufstellen und schuf Psalmweisen für die Harfenbegleitung. | 9 In tutte le sue azioni egli diede gloria al Santo, e all'Eccelso con parole di somma laude: |
10 Den Festen verlieh er Glanz und verschönerte die Feiertage im Kreislauf des Jahres.Vom Lobgesang auf Gottes heiligen Namen hallte das Heiligtum wider schon vor dem Morgen. | 10 Con tutto il cuor suo celebrò il Signore, e amò il suo Creatore, il quale lo avea fatto forte contro i nemici: |
11 Der Herr verzieh ihm seine Sünde und begründete seine Macht für immer. Er übergab ihm das Königsgesetz und festigte seinen Thron über Israel. | 11 Egli collocò dinanzi all'altare i cantori, e a' loro canti diede dolce armonia. |
12 Seinetwegen erstand ihm als Nachfolger ein weiser Sohn, der in Sicherheit leben konnte. | 12 Aggiunse maestà alla celebrazione delle solennità, e sino al fine di sua vita diede ornamento a' tempi (sagri), facendo, che si lodasse il nome santo del Signore, e di gran mattino si celebrasse la santità di Dio. |
13 Salomo war König in friedlichen Tagen, Gott verschaffte ihm Ruhe ringsum. Er baute ein Haus für den Namen des Herrn und errichtete ein Heiligtum für immer. | 13 Il Signore lo purificò da suoi peccati, ed esaltò in eterno la sua potenza, e a lui confermò il patto del regno, e il seggio di gloria in Israele. |
14 Wie weise warst du in deiner Jugend, von Bildung strömtest du über wie der Nil. | 14 Dietro a lui suorse il figliuolo sapiente, e il Signore per amore del padre tenne abbattuta la potenza de' suoi nemici. |
15 Die Erde bedecktest du mit deinem Wissen, bis zur Himmelshöhe ließest du Lieder aufsteigen. | 15 Il regno di Salomone fu tempo di pace, e Dio rendette soggetti tutti i nemici, affinchè egli edificasse una casa al nome di lui, e preparasse un eterno santuario. Quanto fosti tu fornito di scienza nella tua giovinezza, |
16 Bis zu den fernsten Inseln gelangte dein Ruhm und man begehrte danach, dich zu hören. | 16 Tu fosti ripieno di sapienza qual fiume, l'anima tua riscoperse i segreti della terra. |
17 Durch Lied und Sinnspruch, Rätsel und Gleichnis hast du die Völker in Staunen versetzt. | 17 E nelle parabole molti enimmi adunasti, il tuo nome si divulgò pelle isole rimote, e fosti amato nella tua pace. |
18 Du wurdest benannt nach dem Namen des Hochgeehrten, der auch über Israel ausgerufen ist. Gold hast du angehäuft wie Eisen und das Silber vermehrt wie Blei. | 18 Tutte le genti ammirarono i tuoi cantici, e i proverbi, e le parabole, e le interpretazioni; |
19 Doch gabst du dich den Frauen hin und ließest sie herrschen über deinen Leib. | 19 E la protezione del Signore Dio, che Dio d'Israele si noma. |
20 Du hast deine Ehre befleckt und dein Ehebett entweiht. So hast du Zorn über deine Nachkommen gebracht und Klage über dein Ehelager, | 20 Tu adunasti l'oro come il rame, e moltiplicasti l'argento come il piombo; |
21 indem das Volk unter zwei Zepter kam und aus Efraim ein abtrünniges Reich wurde. | 21 Dipoi ti soggettasti alle donne, e avesti chi ebbe dominio sopra di te, |
22 Gott aber hat seine Huld nicht aufgegeben und keines seiner Worte unerfüllt gelassen.Er hat seinem Erwählten den Spross und Sohn nicht ausgerottet, die Nachkommen seine Freundes nicht ausgetilgt. So hat er Jakob einen Rest gelassen und David einen Wurzelspross aus ihm selbst. | 22 E contaminasti la tua gloria, e profanasti la tua stirpe, tirando addosso a' tuoi figliuoli la vendetta, e andando tanto avanti la tua stoltezza, |
23 Salomo entschlief in Verzweiflung und hinterließ einen starrköpfigen Sohn, reich an Torheit, arm an Einsicht: Rehabeam, der durch seinen Entschluss das Volk entzweite. Dann stand Jerobeam auf, der Sohn Nebats; sein Andenken sei ausgelöscht. Er sündigte und verführte Israel zur Sünde. Er verschuldete Efraims Fall | 23 Che in due parti facesti dividere il regno, e da Ephraim cominciò un reame di ribelli. |
24 und die Vertreibung aus ihrem Land. Ihre Sünde wurde sehr groß, | 24 Ma Dio non manderà da parte la sua misericordia, e non guasterà, nè distruggerà le opere sue, e non schianterà dalle radici i nipoti dell'eletto, e non isterminerà la stirpe di lui, che amò il Signore. |
25 allem Bösen gaben sie sich hin. | 25 Ed egli ha lasciate delle, reliquie a Giacobbe, e a David della sua stirpe. |
26 E Salomone riposò co' padri suoi; | |
27 E lasciò dopo di se uno de' suoi figliuoli esempio di stoltezza alla sua nazione, | |
28 E privo di prudenza Roboamo, il quale co' suoi consigli alienò da se la nazione: | |
29 E (lasciò) Jeroboam figliuolo di Nabat, il quale indusse in peccato Israele, e la via di peccare mostrò ad Ephraim, e fu grandissima la piena de' loro peccati; | |
30 I quali li scacciarono dalia loro terra. | |
31 E (Israele) andò dietro a tutte le scelleraggini fina a tanto che cadde la vendetta sopra di essi, la quale pose fine a tutti i loro peccati. |