Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 47


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Nach ihm stand Natan auf,
um vor David hinzutreten.
1 Après lui se leva Natân pour prophétiser au temps de David.
2 Wie das Fett herausgehoben ist aus dem Opferfleisch,
so David aus Israel.
2 Comme on prélève la graisse pour le sacrifice de communion, ainsi David fut choisi parmiles Israélites.
3 Er spielte mit Löwen, als wären es Ziegen,
mit Bären, als wären es Schafe.
3 Il se joua du lion comme du chevreau, de l'ours comme de l'agneau.
4 In seiner Jugend erschlug er den Riesen
und befreite das Volk von der Schmach, indem er mit der Hand die Schleuder schwang
und Goliats Hochmut zerbrach.
4 Jeune encore, n'a-t-il pas tué le géant et lavé la honte du peuple, en lançant avec la fronde lapierre qui abattit l'arrogance de Goliath?
5 Denn er hatte Gott, den Höchsten, angerufen
und dieser gab seiner rechten Hand Kraft,um den kampferprobten Mann niederzustrecken
und die Macht seines Volkes zu mehren.
5 Car il invoqua le Seigneur Très-Haut, qui accorda à sa droite la force pour mettre à mort unpuissant guerrier et relever la vigueur de son peuple.
6 Darum haben ihn die Frauen besungen
und ihm zugerufen: Zehntausend (erschlug er)!
6 Aussi lui a-t-on fait gloire de 10.000 et l'a-t-on loué dans les bénédictions du Seigneur, enlui offrant une couronne de gloire.
7 Als er die Krone trug, führte er Krieg
und demütigte ringsum die Feinde. Er schlug die feindlichen Philister
und zerbrach ihre Macht bis heute.
7 Car il détruisit les ennemis alentour, il anéantit les Philistins ses adversaires, pour toujours ilbrisa leur vigueur.
8 Bei allen seinen Taten stimmte er Loblieder an
auf Gott, den Höchsten, mit rühmenden Worten. Er liebte seinen Schöpfer von ganzem Herzen,
alle Tage pries er ihn mit Liedern.
8 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint Très-Haut dans des paroles de gloire; detout son coeur il chanta, montrant son amour pour son Créateur.
9 Vor dem Altar ließ er Saiteninstrumente aufstellen
und schuf Psalmweisen für die Harfenbegleitung.
9 Il établit devant l'autel des chantres, pour émettre les chants les plus doux;
10 Den Festen verlieh er Glanz
und verschönerte die Feiertage im Kreislauf des Jahres.Vom Lobgesang auf Gottes heiligen Namen
hallte das Heiligtum wider schon vor dem Morgen.
10 il donna aux fêtes la splendeur, un éclat parfait aux solennités, faisant louer le saint nom duSeigneur, faisant retentir le sanctuaire dès le matin.
11 Der Herr verzieh ihm seine Sünde
und begründete seine Macht für immer. Er übergab ihm das Königsgesetz
und festigte seinen Thron über Israel.
11 Le Seigneur a effacé ses fautes, il a fait grandir sa vigueur pour toujours, il lui a accordéune alliance royale, un trône glorieux en Israël.
12 Seinetwegen erstand ihm als Nachfolger
ein weiser Sohn, der in Sicherheit leben konnte.
12 Un fils savant lui succéda qui, grâce à lui, vécut heureux.
13 Salomo war König in friedlichen Tagen,
Gott verschaffte ihm Ruhe ringsum. Er baute ein Haus für den Namen des Herrn
und errichtete ein Heiligtum für immer.
13 Salomon régna dans un temps de paix et Dieu lui accorda la tranquillité alentour, afin qu'ilélevât une maison pour son nom et préparât un sanctuaire éternel.
14 Wie weise warst du in deiner Jugend,
von Bildung strömtest du über wie der Nil.
14 Comme tu étais sage dans ta jeunesse, rempli d'intelligence ainsi qu'un fleuve!
15 Die Erde bedecktest du mit deinem Wissen,
bis zur Himmelshöhe ließest du Lieder aufsteigen.
15 Ton esprit a couvert la terre, tu l'as remplie de sentences obscures.
16 Bis zu den fernsten Inseln gelangte dein Ruhm
und man begehrte danach, dich zu hören.
16 Ta renommée est parvenue jusqu'aux îles lointaines et tu fus aimé dans ta paix.
17 Durch Lied und Sinnspruch, Rätsel und Gleichnis
hast du die Völker in Staunen versetzt.
17 Tes chants, tes proverbes, tes sentences et tes réponses ont fait l'admiration du monde.
18 Du wurdest benannt nach dem Namen des Hochgeehrten,
der auch über Israel ausgerufen ist. Gold hast du angehäuft wie Eisen
und das Silber vermehrt wie Blei.
18 Au nom du Seigneur Dieu, de celui qu'on appelle le Dieu d'Israël, tu as amassé l'or commede l'étain et comme le plomb tu as multiplié l'argent.
19 Doch gabst du dich den Frauen hin
und ließest sie herrschen über deinen Leib.
19 Tu as livré ton corps aux femmes, tu as été l'esclave de tes sens.
20 Du hast deine Ehre befleckt
und dein Ehebett entweiht. So hast du Zorn über deine Nachkommen gebracht
und Klage über dein Ehelager,
20 Tu as fait une tache à ta gloire, tu as profané ta race, au point de faire venir la colère contretes enfants et l'affliction pour ta folie:
21 indem das Volk unter zwei Zepter kam
und aus Efraim ein abtrünniges Reich wurde.
21 il se dressa un double pouvoir, il surgit d'Ephraïm un royaume révolté.
22 Gott aber hat seine Huld nicht aufgegeben
und keines seiner Worte unerfüllt gelassen.Er hat seinem Erwählten den Spross und Sohn nicht ausgerottet,
die Nachkommen seine Freundes nicht ausgetilgt. So hat er Jakob einen Rest gelassen
und David einen Wurzelspross aus ihm selbst.
22 Mais le Seigneur ne renonce jamais à sa miséricorde et n'efface aucune de ses paroles, il nerefuse pas à son élu une postérité et n'extirpe point la race de celui qui l'a aimé. Aussi a-t-il donné à Jacob unreste et à David une racine issue de lui.
23 Salomo entschlief in Verzweiflung
und hinterließ einen starrköpfigen Sohn, reich an Torheit, arm an Einsicht:
Rehabeam, der durch seinen Entschluss das Volk entzweite. Dann stand Jerobeam auf, der Sohn Nebats;
sein Andenken sei ausgelöscht. Er sündigte und verführte Israel zur Sünde.
Er verschuldete Efraims Fall
23 Et Salomon se reposa avec ses pères, laissant après lui quelqu'un de sa race, le plus fou dupeuple, dénué d'intelligence: Roboam, qui poussa le peuple à la révolte.
24 und die Vertreibung aus ihrem Land. Ihre Sünde wurde sehr groß,
24 Quant à Jéroboam, fils de Nebat, c'est lui qui fit pécher Israël et enseigna à Ephraïm la voiedu mal. Dès lors leurs fautes se multiplièrent tant qu'elles les firent exiler loin de leur pays.
25 allem Bösen gaben sie sich hin.25 Car ils cherchaient toute sorte de mal, jusqu'à encourir le châtiment.