Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 41


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Tod, wie bitter ist es, an dich zu denken,
für den, der ruhig sein Heim bewohnt, für den, der ohne Sorge ist und in allem Erfolg hat
und noch kräftig genug ist, die Lust zu genießen.
1 Ó morte, como tua lembrança é amarga para o homem que vive em paz no meio de seus bens,
2 Tod, wie gut ist es, dass du auferlegt bist,
für den betrübten und kraftlosen Menschen, für den, der strauchelt und überall anstößt,
der verzweifelt ist und die Hoffnung verloren hat.
2 para o homem tranqüilo e afortunado em tudo, e que ainda se encontra em condição de saborear o alimento!
3 Fürchte dich nicht vor dem Tod,
weil er dir auferlegt ist. Denk daran:
Vorfahren und Nachkommen trifft es wie dich.
3 Ó morte, tua sentença é suave para o indigente, cujas forças se esgotam,
4 Er ist das Los, das allen Sterblichen von Gott bestimmt ist. Was sträubst du dich gegen das Gesetz des Höchsten? Ob tausend Jahre, ob hundert oder zehn,
im Totenreich gibt es keine Beschwerde über die Lebensdauer.
4 para quem está no declínio da idade, carregado de cuidados, para quem não tem mais confiança e perde a paciência.
5 Eine verächtliche Brut ist das Geschlecht der Bösen, ein törichtes Gezücht haust in der Wohnung des Frevlers.5 Não temas a sentença da morte; lembra-te dos que te precederam, e de todos os que virão depois de ti: é a sentença pronunciada pelo Senhor sobre todo ser vivo.
6 Dem Sohn des Verbrechers geht die Herrschaft verloren,
seine Nachkommen leben für immer in Schande.
6 Que te sobrevirá por vontade do Altíssimo? Dez anos, cem anos, mil anos...
7 Einen schlechten Vater verfluchen die Kinder,
denn seinetwegen werden sie verachtet.
7 Na habitação dos mortos não se tomam em consideração os anos de vida.
8 Weh euch, ihr ruchlosen Männer,
die ihr das Gesetz des Höchsten verlassen habt.
8 Os filhos dos pecadores tornam-se objeto de abominação, assim como os que freqüentam as casas dos ímpios.
9 Wenn ihr euch vermehrt, ist es zum Unglück,
wenn ihr Kinder zeugt, ist es zur Trauer;wenn ihr strauchelt, ist es zur dauernden Freude,
wenn ihr sterbt, ist es zum Fluch.
9 A herança dos filhos dos pecadores perecerá. O opróbrio prende-se à sua posteridade.
10 Alles, was aus dem Nichts kommt,
kehrt in das Nichts zurück;
so auch der Ruchlose aus dem Leeren ins Leere.
10 Os filhos de um homem ímpio queixam-se de seu pai porque é por sua culpa que estão envergonhados.
11 Ein Hauch ist der Mensch dem Leibe nach,
doch der Name des Frommen wird nicht getilgt.
11 Desgraçados de vós, homens ímpios, que abandonastes a lei do Senhor, o Altíssimo!
12 Sei besorgt um deinen Namen; denn er begleitet dich
treuer als tausend kostbare Schätze.
12 Se nasceis, é na maldição, e quando morrerdes, tereis a maldição como herança.
13 Das Gut des Lebens währt zählbare Tage,
das Gut des Namens unzählige Tage.
13 Tudo o que vem da terra voltará à terra. Assim os ímpios passam da maldição à ruína.
14 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz,
was nützen sie beide?
14 Os homens se entristecem com (a perda) de seu corpo; porém, até o nome dos ímpios será aniquilado.
15 Besser ist einer, der seine Torheit verbirgt,
als einer, der seine Weisheit verbirgt.
15 Cuida em procurar para ti uma boa reputação, pois esse bem ser-te-á mais estável que mil tesouros grandes e preciosos.
16 Hört, Söhne, die Lehre von der Scham,
lernt, was Scham ist nach meinem Urteil. Nicht jede Scham ziemt sich,
nicht jedes Schamempfinden ist empfehlenswert.
16 A vida honesta só tem um número de dias; a boa fama, porém, permanece para sempre.
17 Schäme dich vor Vater und Mutter der Unzucht,
vor Fürst und Herrscher der Lüge,
17 Meus filhos, guardai em paz meu ensinamento: pois uma sabedoria oculta e um tesouro invisível, para que servem essas duas coisas?
18 vor dem Herrn und der Herrin des Betrugs,
vor Gemeinde und Volk der Sünde,
vor dem Gefährten und Freund der Untreue,
18 Mais vale um homem que dissimula a sua ignorância, que um homem que oculta a sua sabedoria.
19 vor dem Ort, an dem du wohnst, der Unterschlagung.
(Schäme dich,) Eid und Vertrag zu verletzen, den Ellbogen aufzustemmen beim Mahl,
eine erbetene Gabe zu verweigern,
19 Tende, pois, vergonha do que vou dizer,
20 einen Gruß nicht zu erwidern,
einer Verheirateten nachzuschauen,
den Blick auf eine fremde Frau zu werfen,
20 porque não é bom ter vergonha de tudo, e nem todas as co isas agradam, na verdade, a todos.
21 deinen Bruder abzuweisen,
die Verteilung der Opferanteile zu unterlassen,
21 Envergonhai-vos da fornicação, diante de vosso pai e de vossa mãe; e da mentira, diante do que governa e do poderoso;
22 mit deiner Magd dich abzugeben
und dich ihrem Bett zu nähern. (Schäme dich) der üblen Nachrede gegenüber dem Freund,
und wenn du geschenkt hast, zu schimpfen,
22 de um delito, diante do príncipe e do juiz; da iniqüidade, diante da assembléia e do povo;
23 da injustiça, diante de teu companheiro e de teu amigo;
24 de cometeres um roubo no lugar onde moras, por causa da verdade de Deus e de sua aliança. Envergonha-te de pôr os cotovelos sobre a mesa, de usar de fraude no dar e no receber,
25 de não responder àqueles que te saúdam, de lançar os olhos para uma prostituta,
26 de desviar os olhos de teu próximo, de tirar o que a ele pertence, sem devolver-lho.
27 Não olhes para a mulher de outrem; não tenhas intimidades com tua criada, e não te ponhas junto do seu leito.
28 Envergonha-te diante de teus amigos de dizer palavras ofensivas; não censures o que deste.