Jesus Sirach 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Tod, wie bitter ist es, an dich zu denken, für den, der ruhig sein Heim bewohnt, für den, der ohne Sorge ist und in allem Erfolg hat und noch kräftig genug ist, die Lust zu genießen. | 1 O mors, quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis, |
2 Tod, wie gut ist es, dass du auferlegt bist, für den betrübten und kraftlosen Menschen, für den, der strauchelt und überall anstößt, der verzweifelt ist und die Hoffnung verloren hat. | 2 viro quieto et, cuius viae directae sunt in omnibus, et adhuc valenti accipere voluptatem! |
3 Fürchte dich nicht vor dem Tod, weil er dir auferlegt ist. Denk daran: Vorfahren und Nachkommen trifft es wie dich. | 3 O mors, bonum est iudicium tuum homini indigenti et, qui minoratur viribus, |
4 Er ist das Los, das allen Sterblichen von Gott bestimmt ist. Was sträubst du dich gegen das Gesetz des Höchsten? Ob tausend Jahre, ob hundert oder zehn, im Totenreich gibt es keine Beschwerde über die Lebensdauer. | 4 defecto aetate et, cui de omnibus cura est, qui fiduciam amisit et perdidit patientiam! |
5 Eine verächtliche Brut ist das Geschlecht der Bösen, ein törichtes Gezücht haust in der Wohnung des Frevlers. | 5 Noli metuere iudicium mortis; memento eorum, qui ante te fuerunt et qui superventuri sunt tibi: hoc iudicium a Domino omni carni; |
6 Dem Sohn des Verbrechers geht die Herrschaft verloren, seine Nachkommen leben für immer in Schande. | 6 et quid resistis beneplacito Altissimi? Sive decem sive centum sive mille anni, |
7 Einen schlechten Vater verfluchen die Kinder, denn seinetwegen werden sie verachtet. | 7 non est enim in inferno accusatio vitae. |
8 Weh euch, ihr ruchlosen Männer, die ihr das Gesetz des Höchsten verlassen habt. | 8 Filii abominationum fiunt filii peccatorum, et qui conversantur in sedibus impiorum; |
9 Wenn ihr euch vermehrt, ist es zum Unglück, wenn ihr Kinder zeugt, ist es zur Trauer;wenn ihr strauchelt, ist es zur dauernden Freude, wenn ihr sterbt, ist es zum Fluch. | 9 filiorum peccatorum periet hereditas, et cum semine illorum assiduitas opprobrii. |
10 Alles, was aus dem Nichts kommt, kehrt in das Nichts zurück; so auch der Ruchlose aus dem Leeren ins Leere. | 10 De patre impio queruntur filii, quoniam propter illum sunt in opprobrio. |
11 Ein Hauch ist der Mensch dem Leibe nach, doch der Name des Frommen wird nicht getilgt. | 11 Vae vobis, viri impii, qui dereliquistis legem Domini Altissimi! |
12 Sei besorgt um deinen Namen; denn er begleitet dich treuer als tausend kostbare Schätze. | 12 Et, si nati fueritis, in maledictione nascemini; et, si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra. |
13 Das Gut des Lebens währt zählbare Tage, das Gut des Namens unzählige Tage. | 13 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur, sic impii a maledicto in perditionem. |
14 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz, was nützen sie beide? | 14 Luctus hominum in corpore ipsorum; nomen autem impiorum non bonum delebitur. |
15 Besser ist einer, der seine Torheit verbirgt, als einer, der seine Weisheit verbirgt. | 15 Curam habe de bono nomine; hoc enim magis permanebit tibi quam mille thesauri pretiosi et magni: |
16 Hört, Söhne, die Lehre von der Scham, lernt, was Scham ist nach meinem Urteil. Nicht jede Scham ziemt sich, nicht jedes Schamempfinden ist empfehlenswert. | 16 bonae vitae numerus dierum, bonum autem nomen permanebit in aevum. |
17 Schäme dich vor Vater und Mutter der Unzucht, vor Fürst und Herrscher der Lüge, | 17 Melior est homo, qui abscondit stultitiam suam, quam homo, qui abscondit sapientiam suam. Sapientia enim abscondita et thesaurus invisibilis, quae utilitas in utrisque? |
18 vor dem Herrn und der Herrin des Betrugs, vor Gemeinde und Volk der Sünde, vor dem Gefährten und Freund der Untreue, | 18 Disciplinam in pace conservate, filii; |
19 vor dem Ort, an dem du wohnst, der Unterschlagung. (Schäme dich,) Eid und Vertrag zu verletzen, den Ellbogen aufzustemmen beim Mahl, eine erbetene Gabe zu verweigern, | 19 verumtamen reveremini iudicium meum: |
20 einen Gruß nicht zu erwidern, einer Verheirateten nachzuschauen, den Blick auf eine fremde Frau zu werfen, | 20 non est enim bonum omnem reverentiam observare, et non omnis pudor probatus. |
21 deinen Bruder abzuweisen, die Verteilung der Opferanteile zu unterlassen, | 21 Erubescite a patre et a matre de fornicatione et a praesidente et a potente de mendacio, |
22 mit deiner Magd dich abzugeben und dich ihrem Bett zu nähern. (Schäme dich) der üblen Nachrede gegenüber dem Freund, und wenn du geschenkt hast, zu schimpfen, | 22 a principe et a iudice de delicto, a synagoga et plebe de iniquitate, |
23 a socio et amico de iniustitia et de loco, in quo habitas, | |
24 de furto, de veritate Dei et testamento, de impositione cubiti super mensam et a despectione dati et accepti, | |
25 a salutantibus de silentio, a respectu mulieris fornicariae et ab aversione vultus cognati | |
26 et ab auferendo partem et non restituendo | |
27 et a respiciendo mulierem alieni viri et a curiositate in ancillam eius, neque steteris ad lectum eius; | |
28 ab amicis de sermonibus improperii, et, cum dederis, ne improperes; |