Jesus Sirach 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Tod, wie bitter ist es, an dich zu denken, für den, der ruhig sein Heim bewohnt, für den, der ohne Sorge ist und in allem Erfolg hat und noch kräftig genug ist, die Lust zu genießen. | 1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture. |
2 Tod, wie gut ist es, dass du auferlegt bist, für den betrübten und kraftlosen Menschen, für den, der strauchelt und überall anstößt, der verzweifelt ist und die Hoffnung verloren hat. | 2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience. |
3 Fürchte dich nicht vor dem Tod, weil er dir auferlegt ist. Denk daran: Vorfahren und Nachkommen trifft es wie dich. | 3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi. |
4 Er ist das Los, das allen Sterblichen von Gott bestimmt ist. Was sträubst du dich gegen das Gesetz des Höchsten? Ob tausend Jahre, ob hundert oder zehn, im Totenreich gibt es keine Beschwerde über die Lebensdauer. | 4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie. |
5 Eine verächtliche Brut ist das Geschlecht der Bösen, ein törichtes Gezücht haust in der Wohnung des Frevlers. | 5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies. |
6 Dem Sohn des Verbrechers geht die Herrschaft verloren, seine Nachkommen leben für immer in Schande. | 6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche. |
7 Einen schlechten Vater verfluchen die Kinder, denn seinetwegen werden sie verachtet. | 7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur. |
8 Weh euch, ihr ruchlosen Männer, die ihr das Gesetz des Höchsten verlassen habt. | 8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut. |
9 Wenn ihr euch vermehrt, ist es zum Unglück, wenn ihr Kinder zeugt, ist es zur Trauer;wenn ihr strauchelt, ist es zur dauernden Freude, wenn ihr sterbt, ist es zum Fluch. | 9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous. |
10 Alles, was aus dem Nichts kommt, kehrt in das Nichts zurück; so auch der Ruchlose aus dem Leeren ins Leere. | 10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine. |
11 Ein Hauch ist der Mensch dem Leibe nach, doch der Name des Frommen wird nicht getilgt. | 11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface. |
12 Sei besorgt um deinen Namen; denn er begleitet dich treuer als tausend kostbare Schätze. | 12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or. |
13 Das Gut des Lebens währt zählbare Tage, das Gut des Namens unzählige Tage. | 13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais. |
14 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz, was nützen sie beide? | 14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir? |
15 Besser ist einer, der seine Torheit verbirgt, als einer, der seine Weisheit verbirgt. | 15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. |
16 Hört, Söhne, die Lehre von der Scham, lernt, was Scham ist nach meinem Urteil. Nicht jede Scham ziemt sich, nicht jedes Schamempfinden ist empfehlenswert. | 16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous. |
17 Schäme dich vor Vater und Mutter der Unzucht, vor Fürst und Herrscher der Lüge, | 17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant; |
18 vor dem Herrn und der Herrin des Betrugs, vor Gemeinde und Volk der Sünde, vor dem Gefährten und Freund der Untreue, | 18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple; |
19 vor dem Ort, an dem du wohnst, der Unterschlagung. (Schäme dich,) Eid und Vertrag zu verletzen, den Ellbogen aufzustemmen beim Mahl, eine erbetene Gabe zu verweigern, | 19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village; |
20 einen Gruß nicht zu erwidern, einer Verheirateten nachzuschauen, den Blick auf eine fremde Frau zu werfen, | 20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table, |
21 deinen Bruder abzuweisen, die Verteilung der Opferanteile zu unterlassen, | 21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent, |
22 mit deiner Magd dich abzugeben und dich ihrem Bett zu nähern. (Schäme dich) der üblen Nachrede gegenüber dem Freund, und wenn du geschenkt hast, zu schimpfen, | 22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote, |
23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari, | |
24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! -- | |
25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! -- | |
26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets. | |
27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes. |