Jesus Sirach 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Tod, wie bitter ist es, an dich zu denken, für den, der ruhig sein Heim bewohnt, für den, der ohne Sorge ist und in allem Erfolg hat und noch kräftig genug ist, die Lust zu genießen. | 1 O death, how bitter it is to remember you for someone peaceful y living with his possessions, forsomeone with no worries and everything going wel and who can still enjoy his food! |
2 Tod, wie gut ist es, dass du auferlegt bist, für den betrübten und kraftlosen Menschen, für den, der strauchelt und überall anstößt, der verzweifelt ist und die Hoffnung verloren hat. | 2 O death, your sentence is welcome to one in want, whose strength is failing, to one worn out with ageand a thousand worries, resentful and impatient! |
3 Fürchte dich nicht vor dem Tod, weil er dir auferlegt ist. Denk daran: Vorfahren und Nachkommen trifft es wie dich. | 3 Do not dread death's sentence; remember those who came before you and those who wil come after. |
4 Er ist das Los, das allen Sterblichen von Gott bestimmt ist. Was sträubst du dich gegen das Gesetz des Höchsten? Ob tausend Jahre, ob hundert oder zehn, im Totenreich gibt es keine Beschwerde über die Lebensdauer. | 4 This is the sentence passed on al living creatures by the Lord, so why object to what seems good tothe Most High? Whether your life lasts ten or a hundred or a thousand years, its length wil not be held againstyou in Sheol. |
5 Eine verächtliche Brut ist das Geschlecht der Bösen, ein törichtes Gezücht haust in der Wohnung des Frevlers. | 5 Hateful brats, such are the children of sinners, who foregather in the haunts of the godless. |
6 Dem Sohn des Verbrechers geht die Herrschaft verloren, seine Nachkommen leben für immer in Schande. | 6 The inheritance of sinners' children is doomed to perish, their posterity wil endure lasting reproach. |
7 Einen schlechten Vater verfluchen die Kinder, denn seinetwegen werden sie verachtet. | 7 A godless father wil be blamed by his children for the reproach he has brought on them. |
8 Weh euch, ihr ruchlosen Männer, die ihr das Gesetz des Höchsten verlassen habt. | 8 A bad outlook for you, godless people, who have forsaken the Law of God Most High. |
9 Wenn ihr euch vermehrt, ist es zum Unglück, wenn ihr Kinder zeugt, ist es zur Trauer;wenn ihr strauchelt, ist es zur dauernden Freude, wenn ihr sterbt, ist es zum Fluch. | 9 When you were born, you were born to be accursed, and when you die, that curse wil be your portion. |
10 Alles, was aus dem Nichts kommt, kehrt in das Nichts zurück; so auch der Ruchlose aus dem Leeren ins Leere. | 10 Al that comes from the earth returns to the earth, so too the wicked proceed from curse to destruction. |
11 Ein Hauch ist der Mensch dem Leibe nach, doch der Name des Frommen wird nicht getilgt. | 11 Mourning concerns only the bodies of the dead, but the worthless name of sinners wil be blotted out. |
12 Sei besorgt um deinen Namen; denn er begleitet dich treuer als tausend kostbare Schätze. | 12 Be careful of your reputation, for it wil last you longer than a thousand great hoards of gold. |
13 Das Gut des Lebens währt zählbare Tage, das Gut des Namens unzählige Tage. | 13 A good life lasts a certain number of days, but a good reputation lasts for ever. |
14 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz, was nützen sie beide? | 14 Keep my instructions and be at peace, my children. Wisdom hidden away and treasure undisplayed,what use is either of these? |
15 Besser ist einer, der seine Torheit verbirgt, als einer, der seine Weisheit verbirgt. | 15 Better someone who hides his fol y than one who hides his wisdom. |
16 Hört, Söhne, die Lehre von der Scham, lernt, was Scham ist nach meinem Urteil. Nicht jede Scham ziemt sich, nicht jedes Schamempfinden ist empfehlenswert. | 16 Preserve a sense of shame in the fol owing matters, for not every kind of shame is right to harbour,nor is every situation correctly appraised by al . |
17 Schäme dich vor Vater und Mutter der Unzucht, vor Fürst und Herrscher der Lüge, | 17 Be ashamed, before father and mother, of depraved behaviour, and before prince or potentate oftel ing lies; |
18 vor dem Herrn und der Herrin des Betrugs, vor Gemeinde und Volk der Sünde, vor dem Gefährten und Freund der Untreue, | 18 of wrong-doing before judge or magistrate, and of impiety before the assembly of the people; |
19 vor dem Ort, an dem du wohnst, der Unterschlagung. (Schäme dich,) Eid und Vertrag zu verletzen, den Ellbogen aufzustemmen beim Mahl, eine erbetene Gabe zu verweigern, | 19 of sharp practice before your companion and your friend, and of theft before the neighbourhood youlive in. |
20 einen Gruß nicht zu erwidern, einer Verheirateten nachzuschauen, den Blick auf eine fremde Frau zu werfen, | 20 Before the truth and covenant of God, be ashamed of leaning elbows on the table, |
21 deinen Bruder abzuweisen, die Verteilung der Opferanteile zu unterlassen, | 21 of being ungracious when giving or receiving, of ignoring those who greet you, |
22 mit deiner Magd dich abzugeben und dich ihrem Bett zu nähern. (Schäme dich) der üblen Nachrede gegenüber dem Freund, und wenn du geschenkt hast, zu schimpfen, | 22 of gazing at a loose woman, of repulsing your fellow-countryman, |
23 of misappropriating another's portion or gift, of paying court to another man's wife, | |
24 of making advances to his servant-girl -- do not go near her bed- | |
25 of saying disagreeable things to friends -- do not fol ow up a gift with a taunt- | |
26 of repeating everything you hear and of betraying confidences. | |
27 Then you wil know what true shame is, and you wil find yourself in everyone's graces. |