Jesus Sirach 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLIA |
---|---|
1 Wer den Herrn fürchtet, den trifft kein Unheil; fällt er in Versuchung, wird er wieder befreit. | 1 Al que teme al Señor ningún mal le sucede, aunque sufra una prueba, se verá librado. |
2 Wer das Gesetz verabscheut, ist nicht weise, er schwankt wie ein Schiff im Sturm. | 2 El varón sabio no aborrece la ley, mas el que finge observarla es como nave en borrasca. |
3 Ein verständiger Mann ist redekundig, seine Weisung ist zuverlässig wie ein Losentscheid. | 3 El hombre inteligente pone su confianza en la ley, la ley es para él digna de fe como un oráculo. |
4 Richte deine Rede erst zurecht, dann halte sie! Zuerst ein Haus zum Wohnen, dann zieh ein! | 4 Prepara tu discurso, y serás así escuchado, concentra tu saber y responde. |
5 Wie ein Wagenrad ist das Herz des Toren, wie ein rollendes Rad sind seine Gedanken. | 5 Rueda de carro son las entrañas del necio, como eje que da vueltas, su razonamiento. |
6 Wie ein geiles Ross ist ein gehässiger Freund, unter jedem Reiter wiehert es. | 6 Caballo de remonta, así el amigo burlón, bajo todo el que lo monta relincha. |
7 Warum unterscheidet sich ein Tag vom andern, wo doch alles Licht im Jahr von der Sonne kommt? | 7 ¿Por qué un día es superior a otro, si toda la luz de cada día del año viene del sol? |
8 Durch die Weisheit des Herrn sind sie unterschieden und es gibt unter ihnen Feiertage. | 8 En la mente del Señor fueron diferenciados, él hizo distintas estaciones y fiestas. |
9 Die einen hat er gesegnet und geheiligt, die andern zu gewöhnlichen Tagen gemacht. | 9 A unos los ensalzó y santificó, a otros los hizo días ordinarios. |
10 Alle Menschen sind aus Lehm geformt, aus Staub ist der Mensch gemacht. | 10 Así todos los hombres vienen del suelo, de la tierra fue creado Adán. |
11 Die Weisheit des Herrn hat sie unterschieden und ihre Wege verschieden festgesetzt. | 11 Con su gran sabiduría los diferenció el Señor, e hizo distintos sus caminos. |
12 Die einen von ihnen segnete und erhöhte er, die einen heiligte er und ließ sie sich nahe kommen; die andern verfluchte und erniedrigte er und stieß sie aus ihrem Amt. | 12 A unos los bendijo y ensalzó, los santificó y los puso junto a sí; a otros los maldijo y humilló y los derribó de su puesto. |
13 Wie Ton in der Hand des Töpfers, geformt nach seinem Belieben, so ist der Mensch in der Hand seines Schöpfers, von ihm erhält er sein Geschick. | 13 Como la arcilla del alfarero está en su mano, - y todos sus caminos en su voluntad -, así los hombres en la mano de su Hacedor, que a cada uno da según su juicio. |
14 Neben dem Bösen das Gute, neben dem Leben der Tod, neben dem Guten der Frevler. | 14 Frente al mal está el bien, frente a la muerte, la vida. Así frente al piadoso, el pecador. |
15 Schau hin auf alle Werke Gottes: Alle sind sie paarweise geschaffen, eins entspricht dem andern. | 15 Fíjate, pues, en todas las obras del Altísimo, dos a dos, una frente a otra. |
16 Auch ich bin als Letzter eifrig gewesen, wie einer, der Nachlese hält hinter den Winzern. | 16 También yo, el último, me he desvelado, como quien racima tras de los viñadores. |
17 Mit Gottes Segen bin ich vorangekommen, wie ein Winzer habe ich die Kelter gefüllt. | 17 Por la bendición del Señor me he adelantado, y como viñador he llenado el lagar. |
18 Seht, nicht für mich allein habe ich mich geplagt, sondern für alle, die Bildung suchen. | 18 Mirad que no para mí solo me he afanado, sino para todos los que buscan la instrucción. |
19 Hört auf mich, ihr Großen des Volkes, ihr Vorsteher der Gemeinde, horcht auf! | 19 Escuchadme, grandes del pueblo, jefes de la asamblea, prestad oído. |
20 Sohn und Frau, Bruder und Freund, lass sie nicht herrschen über dich, solange du lebst. | 20 A hijo y mujer, a hermano y amigo no des poder sobre ti en vida tuya. No des a otros tus riquezas, no sea que, arrepentido, tengas que suplicar por ellas. |
21 Solange noch Leben und Atem in dir sind, mach dich von niemand abhängig! Übergib keinem dein Vermögen, sonst musst du ihn wieder darum bitten. | 21 Mientras vivas y haya aliento en ti, no te enajenes a ti mismo a nadie. |
22 Besser ist es, dass deine Söhne dich bitten müssen, als dass du auf die Hände deiner Söhne schauen musst. | 22 Pues es mejor que tus hijos te pidan, que no que tengas que mirar a los manos de tus hijos. |
23 In allen deinen Taten behaupte dich als Herr und beschmutze deine Ehre nicht! | 23 En todas tus obras muéstrate con dominio, no pongas mancha en tu gloria. |
24 Wenn deine Lebenstage gezählt sind, an deinem Todestag, verteil das Erbe! | 24 Cuando se acaben los días de tu vida, a la hora de la muerte, reparte tu herencia. |
25 Futter, Stock und Last für den Esel, Brot, Schläge und Arbeit für den Sklaven! | 25 Al asno, forraje, palo y carga, al criado, pan, instrucción y trabajo. |
26 Gib deinem Sklaven Arbeit, sonst sucht er das Nichtstun. Trägt er den Kopf hoch, wird er dir untreu. | 26 Haz trabajar al siervo, y encontrarás descanso, deja libres sus manos, y buscará la libertad. |
27 Joch und Strick beugen den Nacken, dem schlechten Sklaven gehören Block und Folter. | 27 Yugo y riendas doblegan la cerviz, al mal criado torturas e inquisiciones. |
28 Gib deinem Sklaven Arbeit, damit er sich nicht auflehnt; | 28 Mándale trabajar para que no esté ocioso, que mucho mal enseñó la ociosidad. |
29 denn einem Müßigen fällt viel Schlechtigkeit ein. | 29 Ponle trabajo como le corresponde, si no obedece, carga sus pies de grillos. |
30 Befiehl ihn zur Arbeit, wie es ihm gebührt; gehorcht er nicht, leg ihn in schwere Ketten! Aber gegen keinen sei maßlos und tu nichts ohne gutes Recht! | 30 Pero no te sobrepases con nadie, no hagas nada sin equidad. |
31 Hast du nur einen einzigen Sklaven, halt ihn wie dich selbst; denn wie dich selbst hast du ihn nötig. Hast du nur einen einzigen Sklaven, betrachte ihn als Bruder, wüte nicht gegen dein eigenes Blut! | 31 Si tienes un criado, sea como tú, porque con sangre lo adquiriste. |
32 Behandelst du ihn schlecht und er läuft weg und ist verschwunden, | 32 Si tienes un criado, trátale como hermano, porque has menester de él como de ti mismo. |
33 wie willst du ihn wieder finden? | 33 Si le maltratas, y levantándose, se escapa, ¿por qué camino irás a buscarle? |