Jesus Sirach 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 Wenn du das Gastmahl leitest, überheb dich nicht, sei unter den Gästen wie einer von ihnen! Sorg erst für sie, dann setz dich selbst, trag erst auf, was sie brauchen, dann lass dich nieder, | 1 Rectorem te posuerunt ? noli extolli : esto in illis quasi unus ex ipsis. |
2 damit du dich über sie freuen kannst und für dein gutes Benehmen Beifall findest. | 2 Curam illorum habe, et sic conside, et omni cura tua explicita recumbe : |
3 Ergreife das Wort, alter Mann, denn dir steht es an. Doch schränke die Belehrung ein und halte den Gesang nicht auf! | 3 ut læteris propter illos, et ornamentum gratiæ accipias coronam, et dignationem consequaris corrogationis. |
4 Wo man singt, schenk nicht kluge Reden aus! Was willst du zur Unzeit den Weisen spielen? | 4 Loquere major natu : decet enim te |
5 Ein Rubin an goldenem Geschmeide, das ist ein schönes Lied beim Weingelage. | 5 primum verbum diligenti scientia, et non impedias musicam. |
6 Ein Smaragdsiegel in goldener Fassung, das ist ein Gesang bei köstlichem Wein. | 6 Ubi auditus non est, non effundas sermonem, et importune noli extolli in sapientia tua. |
7 Als Jüngerer ergreife das Wort nur, wenn du musst, wenn man dich nachdrücklich zwei- oder dreimal auffordert. | 7 Gemmula carbunculi in ornamento auri, et comparatio musicorum in convivio vini. |
8 Dräng die Worte zusammen, fasse dich kurz, sei wie einer, der etwas weiß, aber auch schweigen kann. | 8 Sicut in fabricatione auri signum est smaragdi, sic numerus musicorum in jucundo et moderato vino. |
9 Im Kreis der Vornehmen überheb dich nicht, behellige Ältere nicht durch viele Fragen! | 9 Audi tacens, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. |
10 Vor dem Hagel leuchtet der Blitz, vor dem Bescheidenen leuchtet die Gunst. | 10 Adolescens, loquere in tua causa vix. |
11 Wenn es Zeit ist, bleib nicht länger, geh nach Haus und sei nicht ausgelassen; | 11 Si bis interrogatus fueris, habeat caput responsum tuum. |
12 dort sei lustig und überlass dich deiner Stimmung, in Gottesfurcht, nicht in Unverstand. | 12 In multis esto quasi inscius, et audi tacens simul et quærens. |
13 Und für all das preise deinen Schöpfer, der dich mit seinen Gaben erfreut hat. | 13 In medio magnatorum non præsumas : et ubi sunt senes non multum loquaris. |
14 Wer Gott sucht, nimmt Belehrung an, wer sich ihm zuwendet, erhält Antwort. | 14 Ante grandinem præibit coruscatio : et ante verecundiam præibit gratia, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. |
15 Wer im Gesetz forscht, entdeckt seinen Wert, wer aber heuchelt, verfängt sich darin. | 15 Et hora surgendi non te trices : præcurre autem prior in domum tuam, et illic avocare, et illic lude, |
16 Wer den Herrn fürchtet, weiß, was recht ist, aus dem Dunkel lässt er sicheren Rat aufleuchten. | 16 et age conceptiones tuas, et non in delictis et verbo superbo : |
17 Der Ruchlose lehnt Zurechtweisung ab, er verdreht das Gesetz, wie er es braucht. | 17 et super his omnibus benedicito Dominum, qui fecit, et inebriantem te ab omnibus bonis suis. |
18 Der Weise verbirgt die Einsicht nicht, der Überhebliche und der Zuchtlose lehnen Belehrung ab. | 18 Qui timet Dominum excipiet doctrinam ejus : et qui vigilaverint ad illum invenient benedictionem. |
19 Tu nichts ohne Rat und Überlegung, dann hast du dir nach der Tat nichts vorzuwerfen. | 19 Qui quærit legem replebitur ab ea, et qui insidiose agit scandalizabitur in ea. |
20 Geh nicht auf einem Weg voller Fallstricke, dann werden deine Füße nicht anstoßen und straucheln. | 20 Qui timent Dominum invenient judicium justum, et justitias quasi lumen accendent. |
21 Fühle dich unterwegs nie sicher vor Räubern | 21 Peccator homo vitabit correptionem, et secundum voluntatem suam inveniet comparationem. |
22 und sei vorsichtig auf deinen Pfaden! | 22 Vir consilii non disperdet intelligentiam : alienus et superbus non pertimescet timorem : |
23 Bei all deinem Tun achte auf dich selbst; denn wer dies tut, beachtet das Gebot. | 23 etiam postquam fecit cum eo sine consilio, et suis insectationibus arguetur. |
24 Wer das Gesetz hält, achtet auf sich selbst; wer auf den Herrn vertraut, wird nicht zuschanden. | 24 Fili, sine consilio nihil facias, et post factum non p?nitebis. |
25 In via ruinæ non eas, et non offendes in lapides : nec credas te viæ laboriosæ, ne ponas animæ tuæ scandalum. | |
26 Et a filiis tuis cave, et a domesticis tuis attende. | |
27 In omni opere tuo crede ex fide animæ tuæ, hoc est enim conservatio mandatorum. | |
28 Qui credit Deo attendit mandatis : et qui confidit in illo non minorabitur. |