Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 32


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Wenn du das Gastmahl leitest, überheb dich nicht,
sei unter den Gästen wie einer von ihnen! Sorg erst für sie, dann setz dich selbst,
trag erst auf, was sie brauchen, dann lass dich nieder,
1 - T'han fatto capo [del convito]? Non metter superbia: sii tra loro come uno di loro.
2 damit du dich über sie freuen kannst
und für dein gutes Benehmen Beifall findest.
2 Datti pensiero di loro e poi siediti: e sbrigato tutto quello che devi, [allora] mettiti a tavola;
3 Ergreife das Wort, alter Mann, denn dir steht es an.
Doch schränke die Belehrung ein
und halte den Gesang nicht auf!
3 affinchè tu abbia a rallegrarti a cagione loro, e per ornamento di grazia riceva la corona, e ottenga l'onoranza de' convitati.
4 Wo man singt, schenk nicht kluge Reden aus!
Was willst du zur Unzeit den Weisen spielen?
4 Parla, o anziano, - poiché a te si conviene la prima parola -
5 Ein Rubin an goldenem Geschmeide,
das ist ein schönes Lied beim Weingelage.
5 con esatta dottrina, ma non impedir la musica.
6 Ein Smaragdsiegel in goldener Fassung,
das ist ein Gesang bei köstlichem Wein.
6 Quando non ti si ascolta, non effonderti in discorsi, e non voler fuor di tempo far pompa della tua sapienza.
7 Als Jüngerer ergreife das Wort nur, wenn du musst,
wenn man dich nachdrücklich zwei- oder dreimal auffordert.
7 Una gemma di carbonchio in castone d'oro, tal è un concerto di musica in un simposio.
8 Dräng die Worte zusammen, fasse dich kurz,
sei wie einer, der etwas weiß, aber auch schweigen kann.
8 Come un sigillo di smeraldo in legatura d'oro, così la melodia della musica [accompagnata] al dolce e moderato vino.
9 Im Kreis der Vornehmen überheb dich nicht,
behellige Ältere nicht durch viele Fragen!
9 Ascolta in silenzio, e con la tua modestia ti guadagnerai la buona grazia.
10 Vor dem Hagel leuchtet der Blitz,
vor dem Bescheidenen leuchtet die Gunst.
10 Parla, o giovane, in causa propria, appena:
11 Wenn es Zeit ist, bleib nicht länger,
geh nach Haus und sei nicht ausgelassen;
11 se due volte sei interrogato, sia sommaria la tua risposta.
12 dort sei lustig und überlass dich deiner Stimmung,
in Gottesfurcht, nicht in Unverstand.
12 In molte cose fa' come se non sapessi, e ascolta, tacendo insieme e cercando [d'imparare].
13 Und für all das preise deinen Schöpfer,
der dich mit seinen Gaben erfreut hat.
13 In mezzo ai grandi non far il presuntuoso [trattandoli alla pari], e dove son vecchi, non parlar molto.
14 Wer Gott sucht, nimmt Belehrung an,
wer sich ihm zuwendet, erhält Antwort.
14 Alla grandine va innanzi il lampo, e dinanzi alla modestia incede il favore: e con la tua modestia ti guadagnerai la buona grazia.
15 Wer im Gesetz forscht, entdeckt seinen Wert,
wer aber heuchelt, verfängt sich darin.
15 E quand'è ora d'alzarti [di tavola], non ti gingillare, ma corri tra i primi a casa tua. E là distraiti, là scherza,
16 Wer den Herrn fürchtet, weiß, was recht ist,
aus dem Dunkel lässt er sicheren Rat aufleuchten.
16 e fa' quel che ti salta per il capo, ma senza peccati e parole insolenti.
17 Der Ruchlose lehnt Zurechtweisung ab,
er verdreht das Gesetz, wie er es braucht.
17 E dopo tutto questo benedici il Signore che t'ha creato, e t'inebria di tutti i suoi beni.
18 Der Weise verbirgt die Einsicht nicht,
der Überhebliche und der Zuchtlose lehnen Belehrung ab.
18 Chi teme il Signore, accoglie la sua dottrina, e chi di buon mattino lo cerca, trova la benedizione.
19 Tu nichts ohne Rat und Überlegung,
dann hast du dir nach der Tat nichts vorzuwerfen.
19 Chi cerca la legge, n'avrà soddisfazione piena; chi fa l'ipocrita, ci troverà un'occasione di caduta.
20 Geh nicht auf einem Weg voller Fallstricke,
dann werden deine Füße nicht anstoßen und straucheln.
20 Quei che temono il Signore troveranno il retto giudizio, e come luce faran risplendere giuste sentenze.
21 Fühle dich unterwegs nie sicher vor Räubern
21 L'uomo peccatore sfugge la correzione, e trova un'interpretazione conforme alle proprie voglie.
22 und sei vorsichtig auf deinen Pfaden!22 L'uomo prudente non disprezza un parere; l'uomo alieno [da prudenza] e il superbo non teme nulla.
23 Bei all deinem Tun achte auf dich selbst;
denn wer dies tut, beachtet das Gebot.
23 Anche dopo d'aver agito, è seco stesso perplesso, e dalle sue [folli] imprese è accusato.
24 Wer das Gesetz hält, achtet auf sich selbst;
wer auf den Herrn vertraut, wird nicht zuschanden.
24 Figliuolo, non far nulla senza riflessione, e dopo il fatto non avrai a pentirti.
25 Non andar per strada rovinosa, e non inciamperai ne' sassi; non t'affidare a una strada inesplorata, per non creare inciampo a te stesso.
26 Guardati anche da' propri figliuoli, e sta' attento verso la tua gente di casa.
27 In tutto quello che fai abbi fiducia nell'anima tua, perchè in questo sta l'osservanza de' comandamenti.
28 Chi ha fiducia in Dio sta attento al comandamenti, e chi in lui confida, non avrà danno.