Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 32


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Wenn du das Gastmahl leitest, überheb dich nicht,
sei unter den Gästen wie einer von ihnen! Sorg erst für sie, dann setz dich selbst,
trag erst auf, was sie brauchen, dann lass dich nieder,
1 On t'a fait président? Ne le prends pas de haut, sois avec les convives comme l'un d'eux,prends soin d'eux et ensuite assieds-toi.
2 damit du dich über sie freuen kannst
und für dein gutes Benehmen Beifall findest.
2 Ayant rempli tous tes devoirs, prends place pour te réjouir avec eux et recevoir la couronne,prix de ta réussite.
3 Ergreife das Wort, alter Mann, denn dir steht es an.
Doch schränke die Belehrung ein
und halte den Gesang nicht auf!
3 Parle, vieillard, car cela te sied, mais avec discrétion: n'empêche pas la musique.
4 Wo man singt, schenk nicht kluge Reden aus!
Was willst du zur Unzeit den Weisen spielen?
4 Au cours d'une audition ne prodigue pas les discours, ne sermonne pas à contretemps.
5 Ein Rubin an goldenem Geschmeide,
das ist ein schönes Lied beim Weingelage.
5 Un sceau d'escarboucle sur un bijou, tel est un concert musical au cours d'un banquet.
6 Ein Smaragdsiegel in goldener Fassung,
das ist ein Gesang bei köstlichem Wein.
6 Un sceau d'émeraude sur une monture d'or, telle est une mélodie avec un vin de choix.
7 Als Jüngerer ergreife das Wort nur, wenn du musst,
wenn man dich nachdrücklich zwei- oder dreimal auffordert.
7 Parle, jeune homme, quand c'est nécessaire, deux fois au plus, si l'on t'interroge.
8 Dräng die Worte zusammen, fasse dich kurz,
sei wie einer, der etwas weiß, aber auch schweigen kann.
8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots, sache te montrer ensemble entendu etsilencieux.
9 Im Kreis der Vornehmen überheb dich nicht,
behellige Ältere nicht durch viele Fragen!
9 Ne traite pas avec les grands d'égal à égal, si un autre parle, sois sobre de paroles.
10 Vor dem Hagel leuchtet der Blitz,
vor dem Bescheidenen leuchtet die Gunst.
10 L'éclair précède le tonnerre, la grâce s'avance devant l'homme modeste.
11 Wenn es Zeit ist, bleib nicht länger,
geh nach Haus und sei nicht ausgelassen;
11 L'heure venue, va-t'en, ne traîne pas, cours à la maison, ne flâne pas.
12 dort sei lustig und überlass dich deiner Stimmung,
in Gottesfurcht, nicht in Unverstand.
12 Là, divertis-toi, fais ce qui te plaît, mais ne pèche pas en parlant avec insolence.
13 Und für all das preise deinen Schöpfer,
der dich mit seinen Gaben erfreut hat.
13 Et pour cela bénis le Créateur, celui qui te comble de ses bienfaits.
14 Wer Gott sucht, nimmt Belehrung an,
wer sich ihm zuwendet, erhält Antwort.
14 Celui qui craint le Seigneur entend ses leçons, ceux qui le cherchent trouvent sa faveur.
15 Wer im Gesetz forscht, entdeckt seinen Wert,
wer aber heuchelt, verfängt sich darin.
15 Celui qui scrute la loi en est rassasié, mais pour l'hypocrite elle est un scandale.
16 Wer den Herrn fürchtet, weiß, was recht ist,
aus dem Dunkel lässt er sicheren Rat aufleuchten.
16 Ceux qui craignent le Seigneur sont justifiés, ils font briller leurs bonnes actions commeune lumière.
17 Der Ruchlose lehnt Zurechtweisung ab,
er verdreht das Gesetz, wie er es braucht.
17 Le pécheur n'accepte pas la réprimande, pour suivre sa volonté il trouve des excuses.
18 Der Weise verbirgt die Einsicht nicht,
der Überhebliche und der Zuchtlose lehnen Belehrung ab.
18 L'homme sensé ne méprise pas les avis, l'étranger et l'orgueilleux ne connaissent pas lacrainte.
19 Tu nichts ohne Rat und Überlegung,
dann hast du dir nach der Tat nichts vorzuwerfen.
19 Ne fais rien sans réflexion, tu ne te repentiras pas de tes actes.
20 Geh nicht auf einem Weg voller Fallstricke,
dann werden deine Füße nicht anstoßen und straucheln.
20 Ne suis pas un chemin raboteux, de crainte de buter sur les pierres.
21 Fühle dich unterwegs nie sicher vor Räubern
21 Ne te fie pas au chemin uni
22 und sei vorsichtig auf deinen Pfaden!22 et méfie-toi de tes enfants.
23 Bei all deinem Tun achte auf dich selbst;
denn wer dies tut, beachtet das Gebot.
23 En toutes choses veille sur toi-même, cela aussi, c'est observer les commandements.
24 Wer das Gesetz hält, achtet auf sich selbst;
wer auf den Herrn vertraut, wird nicht zuschanden.
24 Celui qui a confiance dans la loi observe ses préceptes, celui qui met sa confiance dans leSeigneur ne souffre aucun dommage.