Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 29


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Wer dem Nächsten borgt, erweist Liebe,
wer ihm unter die Arme greift, erfüllt die Gebote.
1 Chi è misericordioso presta al suo prossimo, e chi ha mano generosa osserva i comandamenti.
2 Borge dem Nächsten, wenn er in Not ist,
doch gib dem Nächsten auch zurück zur rechten Zeit!
2 Presta al tuo prossimo quando ha bisogno, e restituisci al prossimo a suo tempo.
3 Halte dein Wort und sei treu gegen ihn,
dann bekommst du stets, was du nötig hast.
3 Mantieni la parola e agisci lealmente con lui, e troverai in ogni tempo quello che ti bisogna.
4 Viele Schuldner bitten um ein Darlehen,
doch dann verärgern sie ihre Helfer.
4 Molti tennero come roba trovata quella presa in prestito, e diedero molestie a chi li aveva aiutati.
5 Bis er etwas bekommt, küsst er dem andern die Hand
und redet mit ihm unterwürfig wegen seines Geldes. Am Tag der Rückzahlung aber enttäuscht er ihn,
weil er erst nach langer Zeit zurückerstattet.
5 Finché ricevono baciano le mani a chi loro dà, promettono con voce sommessa,
6 Ist er auch zahlungsfähig, bringt er kaum die Hälfte
und betrachtet es wie einen Fund; ist er es nicht, bringt er ihn um sein Geld
und macht sich ihn leichtfertig zum Feind. Fluchen und Schimpfen zahlt er ihm zurück,
statt mit Ehre vergilt er mit Schmach.
6 ma venuto il tempo della restituzione, chiedono tempo, dicon cose noiose, mormorano e dan la colpa al tempo.
7 Viele sind nicht aus Härte zurückhaltend,
sie fürchten nur unnötigen Ärger.
7 Se può pagare, fa delle difficoltà; renderà appena la metà di quanto deve, e (il creditore) dovrà contarlo come danaro trovato;
8 Hab dennoch Geduld mit dem Bedürftigen
und lass ihn nicht auf die Wohltat warten!
8 altrimenti lo priva del suo, e acquista gratuitamente un nemico,
9 Um des Gebotes willen nimm dich des Armen an,
lass ihn in seiner Not nicht leer weggehen!
9 e lo paga con ingiurie e maledizioni, e invece di onore e benefizi gli rende insulti.
10 Setz dein Geld ein für den Bruder und Freund,
lass es nicht rosten unter dem Stein, bis es verdirbt.
10 Molti non prestano, non per cattivo cuore, ma perchè temono d'essere ingiustamente frodati.
11 Leg dir einen Schatz an nach den Geboten des Höchsten;
der wird dir mehr nützen als Gold.
11 Non ostante, sii d'animo generoso verso il meschino, e non gli fare aspettare la tua elemosina.
12 Wohltaten verschnüre und leg sie in deine Vorratskammer,
sie werden dich retten aus allem Unheil.
12 A causa del comandamento assisti il povero, e non lo rimandare a mani vuote nel suo bisogno.
13 Besser als ein fester Schild und eine schwere Lanze
werden sie für dich gegen den Feind streiten.
13 Perdi il danaro per amor del fratello e del tuo amico, e non lo seppellire senza profitto sotto una pietra.
14 Der gute Mensch bürgt für den Nächsten;
nur wer die Scham verloren hat, flieht vor seinem Bürgen.
14 Impiega i tuoi tesori secondo i precetti dell'Altissimo, e ciò ti gioverà più dell'oro.
15 Vergiss nie die Gefälligkeit des Bürgen,
gab er doch sich selbst für dich hin.
15 Nascondi l'elemosina nel seno del povero, ed essa pregherà per te contro ogni male.
16 Der Sünder missachtet die Gefälligkeit des Bürgen,
16 Meglio di saldo scudo e di lancia essa combatterà contro il tuo nemico.
17 doch seinen Schöpfer missachtet,
wer seinen Helfer missachtet.
17 .
18 Bürgschaft hat schon viele Vermögende zugrunde gerichtet,
hat sie umhergeworfen wie eine Woge im Meer; reiche Männer hat sie heimatlos gemacht,
sodass sie umherirrten bei fremden Völkern.
18 .
19 Der Sünder wird in Bürgschaft verwickelt,
wer trüben Geschäften nachjagt, fällt in Prozesse.
19 L'uomo onesto si fa mallevadore pel suo prossimo, ma chi ha perduto ogni vergogna lo abbandona a se stesso.
20 Steh für den Nächsten ein, so gut du kannst,
doch sei auf der Hut, dass du nicht hereinfällst.
20 Non dimenticare il benefìzio del mallevadore, perchè ha esposta per te la sua vita.
21 Das Wichtigste zum Leben sind Brot und Wasser,
Kleidung und Wohnung, um die Blöße zu bedecken.
21 Il peccatore e l'immondo fuggono il loro mallevadore.
22 Besser das Leben eines Armen unter schützendem Dach
als köstliche Leckerbissen in der Fremde.
22 Iò peccatore s'attribuisce i beni del suo mallevadore, e l'ingrato di cuore abbandonerà chi lo ha liberato.
23 Ob wenig oder viel, sei zufrieden,
dann hörst du keinen Vorwurf in der Fremde.
23 Un uomo si fa mallevadore pel suo prossimo, e quello, mancandogli di ogni riguardo, l'abbandonerà.
24 Schlimm ist ein Leben von einem Haus zum andern;
wo du fremd bist, darfst du den Mund nicht auftun.
24 Malleverie spropositate han rovinato molti che andavan bene, e li han messi sottosopra come tempesta di mare.
25 Ohne Dank reichst du Trank und Speise
und musst noch bittere Worte hören:
25 Hanno aggirato uominipotenti, li han costretti a fuggire, ad andare raminghi fra genti straniere.
26 Komm, Fremder, deck den Tisch,
und wenn du etwas hast, gib mir zu essen!
26 Il peccatore che trasgredisce il comandamento di Dio s'impegnerà in malleverie rovinose, e chi tenta di far molte cose, cadrà sotto la giustizia.
27 Fort, Fremder, ich habe eine Ehrenpflicht:
Ein Bruder kam zu Gast, ich brauche das Haus.
27 Aiuta il prossimo secondo il tuo potere, e veglia sopra te stesso per non cadere.
28 Für einen Mann mit Bildung ist es hart,
geschmäht zu werden, wenn man in der Fremde lebt
oder beschimpft zu werden, wenn man einem geborgt hat.
28 Il necessario alla vita umana è l'acqua, il pane, il vestito e la casa per coprire la nudità.
29 Val più il vitto del povero sotto un tetto di tavole, che splendidi banchetti fuori di casa, senza domicilio.
30 Contentati del poco come del molto, e non ti sentirai rinfacciare d'esser forestiero.
31 L'è una brutta vita quella d'andare di casa in casa: dove uno è ospite non potrà agire con libertà, nè aprir bocca.
32 Sarà ospite, darà da mangiare e da bere a gente in grata, e dopo questo sentirà amare parole:
33 « Su via, ospite, ammannisci la tavola, con quello che hai teco dài da mangiare agli altri.
34 Ritirati; c'è da fare onore ai miei amici, ho bisogno della mia casa: ricevo come ospite mio fratello ».
35 Queste cose son gravi per un uomo che ha sentimento: i rimproveri del padrone di casa e le ingiurie del creditore.