Jesus Sirach 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLIA |
---|---|
1 Wer dem Nächsten borgt, erweist Liebe, wer ihm unter die Arme greift, erfüllt die Gebote. | 1 Quien hace misericordia, presta al prójimo, quien le apoya con su mano, guarda los mandamientos. |
2 Borge dem Nächsten, wenn er in Not ist, doch gib dem Nächsten auch zurück zur rechten Zeit! | 2 Presta a tu prójimo cuando se halle en necesidad, y por tu parte restituye a tiempo al prójimo. |
3 Halte dein Wort und sei treu gegen ihn, dann bekommst du stets, was du nötig hast. | 3 Mantén tu palabra y ten confianza en él, y en toda ocasión encontrarás lo que necesitas. |
4 Viele Schuldner bitten um ein Darlehen, doch dann verärgern sie ihre Helfer. | 4 Muchos consideran el préstamo como una ganga, y a los que les han socorrido causan sinsabores. |
5 Bis er etwas bekommt, küsst er dem andern die Hand und redet mit ihm unterwürfig wegen seines Geldes. Am Tag der Rückzahlung aber enttäuscht er ihn, weil er erst nach langer Zeit zurückerstattet. | 5 Hasta que no recibe, besa las manos de su prójimo, y ante su dinero humilla la voz; pero al tiempo de la restitución da largas, responde con palabras negligentes y echa la culpa a las circustancias. |
6 Ist er auch zahlungsfähig, bringt er kaum die Hälfte und betrachtet es wie einen Fund; ist er es nicht, bringt er ihn um sein Geld und macht sich ihn leichtfertig zum Feind. Fluchen und Schimpfen zahlt er ihm zurück, statt mit Ehre vergilt er mit Schmach. | 6 Si puede, el otro recibirá apenas la mitad, y aun lo tendrá como una ganga. Si no, se quedará sin su dinero, y se habrá ganado sin necesidad un enemigo, que le devolverá maldiciones e injurias y le dará, en vez de gloria, vilipendio. |
7 Viele sind nicht aus Härte zurückhaltend, sie fürchten nur unnötigen Ärger. | 7 Muchos, sin malicia, vuelven las espaldas, pues temen ser despojados sin necesidad. |
8 Hab dennoch Geduld mit dem Bedürftigen und lass ihn nicht auf die Wohltat warten! | 8 Pero con el humilde muéstrate paciente, y a tu limosna no des largas. |
9 Um des Gebotes willen nimm dich des Armen an, lass ihn in seiner Not nicht leer weggehen! | 9 En atención al mandamiento, acoge al indigente, según su necesidad no le despidas vacío. |
10 Setz dein Geld ein für den Bruder und Freund, lass es nicht rosten unter dem Stein, bis es verdirbt. | 10 Gasta dinero por el hermano y el amigo, que no se te enroñe bajo la piedra y lo pierdas. |
11 Leg dir einen Schatz an nach den Geboten des Höchsten; der wird dir mehr nützen als Gold. | 11 Coloca tu tesoro según los mandamientos del Altísimo, y te dará provecho más que el oro. |
12 Wohltaten verschnüre und leg sie in deine Vorratskammer, sie werden dich retten aus allem Unheil. | 12 Encierra la limosna en tus graneros, ella te preservará de todo mal. |
13 Besser als ein fester Schild und eine schwere Lanze werden sie für dich gegen den Feind streiten. | 13 Mejor que recio escudo y que pesada lanza frente al enemigo combatirá por ti. |
14 Der gute Mensch bürgt für den Nächsten; nur wer die Scham verloren hat, flieht vor seinem Bürgen. | 14 El hombre bueno sale fiador de su prójimo, el que ha perdido la vergüenza, lo deja abandonado. |
15 Vergiss nie die Gefälligkeit des Bürgen, gab er doch sich selbst für dich hin. | 15 No olvides los favores de tu fiador, pues él se ha expuesto por ti. |
16 Der Sünder missachtet die Gefälligkeit des Bürgen, | 16 El pecador dilapida los bienes de su fiador, el ingrato abandona en su corazón al que le ha salvado. |
17 doch seinen Schöpfer missachtet, wer seinen Helfer missachtet. | 17 La fianza perdió a muchos que iban bien, los sacudió como ola del mar. |
18 Bürgschaft hat schon viele Vermögende zugrunde gerichtet, hat sie umhergeworfen wie eine Woge im Meer; reiche Männer hat sie heimatlos gemacht, sodass sie umherirrten bei fremden Völkern. | 18 Echó de su patria a hombres poderosos, que anduvieron errando por naciones extrañas. |
19 Der Sünder wird in Bürgschaft verwickelt, wer trüben Geschäften nachjagt, fällt in Prozesse. | 19 Pecador que se presta a la fianza buscando especular, incurre en juicio. |
20 Steh für den Nächsten ein, so gut du kannst, doch sei auf der Hut, dass du nicht hereinfällst. | 20 Acoge al prójimo según tus recursos, y cuida de no caer tú mismo. |
21 Das Wichtigste zum Leben sind Brot und Wasser, Kleidung und Wohnung, um die Blöße zu bedecken. | 21 Lo primero para vivir es agua, pan, vestido, y casa para abrigarse. |
22 Besser das Leben eines Armen unter schützendem Dach als köstliche Leckerbissen in der Fremde. | 22 Más vale vida de pobre bajo techo de tablas que comida suntuosa en casa de extraños. |
23 Ob wenig oder viel, sei zufrieden, dann hörst du keinen Vorwurf in der Fremde. | 23 En lo poco y en lo mucho ten buena cara, y no escucharás reproches de tu huésped. |
24 Schlimm ist ein Leben von einem Haus zum andern; wo du fremd bist, darfst du den Mund nicht auftun. | 24 Triste vida andar de casa en casa: donde te hospedes no podrás abrir la boca. |
25 Ohne Dank reichst du Trank und Speise und musst noch bittere Worte hören: | 25 Hospedarás y darás de beber a desagradecidos, y encima tendrás que oír cosas amargas: |
26 Komm, Fremder, deck den Tisch, und wenn du etwas hast, gib mir zu essen! | 26 «Pasa, huésped, adereza la mesa, si tienes algo a mano, dame de comer». |
27 Fort, Fremder, ich habe eine Ehrenpflicht: Ein Bruder kam zu Gast, ich brauche das Haus. | 27 - «Vete, huésped, cede el puesto a uno más digno, viene a hospedarse mi hermano, necesito la casa». |
28 Für einen Mann mit Bildung ist es hart, geschmäht zu werden, wenn man in der Fremde lebt oder beschimpft zu werden, wenn man einem geborgt hat. | 28 Duro es para un hombre de sentimiento tal desprecio de la casa, tal insulto propio para un deudor. |