Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 29


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Wer dem Nächsten borgt, erweist Liebe,
wer ihm unter die Arme greift, erfüllt die Gebote.
1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments.
2 Borge dem Nächsten, wenn er in Not ist,
doch gib dem Nächsten auch zurück zur rechten Zeit!
2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season.
3 Halte dein Wort und sei treu gegen ihn,
dann bekommst du stets, was du nötig hast.
3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee.
4 Viele Schuldner bitten um ein Darlehen,
doch dann verärgern sie ihre Helfer.
4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them.
5 Bis er etwas bekommt, küsst er dem andern die Hand
und redet mit ihm unterwürfig wegen seines Geldes. Am Tag der Rückzahlung aber enttäuscht er ihn,
weil er erst nach langer Zeit zurückerstattet.
5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time.
6 Ist er auch zahlungsfähig, bringt er kaum die Hälfte
und betrachtet es wie einen Fund; ist er es nicht, bringt er ihn um sein Geld
und macht sich ihn leichtfertig zum Feind. Fluchen und Schimpfen zahlt er ihm zurück,
statt mit Ehre vergilt er mit Schmach.
6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace.
7 Viele sind nicht aus Härte zurückhaltend,
sie fürchten nur unnötigen Ärger.
7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded.
8 Hab dennoch Geduld mit dem Bedürftigen
und lass ihn nicht auf die Wohltat warten!
8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy.
9 Um des Gebotes willen nimm dich des Armen an,
lass ihn in seiner Not nicht leer weggehen!
9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty.
10 Setz dein Geld ein für den Bruder und Freund,
lass es nicht rosten unter dem Stein, bis es verdirbt.
10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.
11 Leg dir einen Schatz an nach den Geboten des Höchsten;
der wird dir mehr nützen als Gold.
11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.
12 Wohltaten verschnüre und leg sie in deine Vorratskammer,
sie werden dich retten aus allem Unheil.
12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction.
13 Besser als ein fester Schild und eine schwere Lanze
werden sie für dich gegen den Feind streiten.
13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear.
14 Der gute Mensch bürgt für den Nächsten;
nur wer die Scham verloren hat, flieht vor seinem Bürgen.
14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him.
15 Vergiss nie die Gefälligkeit des Bürgen,
gab er doch sich selbst für dich hin.
15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee.
16 Der Sünder missachtet die Gefälligkeit des Bürgen,
16 A sinner will overthrow the good estate of his surety:
17 doch seinen Schöpfer missachtet,
wer seinen Helfer missachtet.
17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him.
18 Bürgschaft hat schon viele Vermögende zugrunde gerichtet,
hat sie umhergeworfen wie eine Woge im Meer; reiche Männer hat sie heimatlos gemacht,
sodass sie umherirrten bei fremden Völkern.
18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations.
19 Der Sünder wird in Bürgschaft verwickelt,
wer trüben Geschäften nachjagt, fällt in Prozesse.
19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits.
20 Steh für den Nächsten ein, so gut du kannst,
doch sei auf der Hut, dass du nicht hereinfällst.
20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same.
21 Das Wichtigste zum Leben sind Brot und Wasser,
Kleidung und Wohnung, um die Blöße zu bedecken.
21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame.
22 Besser das Leben eines Armen unter schützendem Dach
als köstliche Leckerbissen in der Fremde.
22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house.
23 Ob wenig oder viel, sei zufrieden,
dann hörst du keinen Vorwurf in der Fremde.
23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house.
24 Schlimm ist ein Leben von einem Haus zum andern;
wo du fremd bist, darfst du den Mund nicht auftun.
24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth.
25 Ohne Dank reichst du Trank und Speise
und musst noch bittere Worte hören:
25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words:
26 Komm, Fremder, deck den Tisch,
und wenn du etwas hast, gib mir zu essen!
26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready.
27 Fort, Fremder, ich habe eine Ehrenpflicht:
Ein Bruder kam zu Gast, ich brauche das Haus.
27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house.
28 Für einen Mann mit Bildung ist es hart,
geschmäht zu werden, wenn man in der Fremde lebt
oder beschimpft zu werden, wenn man einem geborgt hat.
28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender.