Jesus Sirach 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Wer dem Nächsten borgt, erweist Liebe, wer ihm unter die Arme greift, erfüllt die Gebote. | 1 Aki irgalmas, kölcsönad társának, s aki megragadja kezét, teljesíti a parancsokat. |
2 Borge dem Nächsten, wenn er in Not ist, doch gib dem Nächsten auch zurück zur rechten Zeit! | 2 Adj kölcsön társadnak, amikor rászorul, de fizesd is vissza idejében társadnak. |
3 Halte dein Wort und sei treu gegen ihn, dann bekommst du stets, was du nötig hast. | 3 Tartsd meg szavadat, és légy megbízható iránta, és bármikor megkapod, amire szükséged van. |
4 Viele Schuldner bitten um ein Darlehen, doch dann verärgern sie ihre Helfer. | 4 Sokan talált jószágnak tekintik a kölcsönt, és kellemetlenséget szereznek segítőiknek. |
5 Bis er etwas bekommt, küsst er dem andern die Hand und redet mit ihm unterwürfig wegen seines Geldes. Am Tag der Rückzahlung aber enttäuscht er ihn, weil er erst nach langer Zeit zurückerstattet. | 5 Amíg meg nem kapják, kezet csókolnak annak, aki adja, és alázatos szóval tesznek ígéretet, |
6 Ist er auch zahlungsfähig, bringt er kaum die Hälfte und betrachtet es wie einen Fund; ist er es nicht, bringt er ihn um sein Geld und macht sich ihn leichtfertig zum Feind. Fluchen und Schimpfen zahlt er ihm zurück, statt mit Ehre vergilt er mit Schmach. | 6 amikor pedig vissza kell fizetni, halasztást kér az ilyen, kedvetlenül beszél, panaszkodik, és az időt okolja. |
7 Viele sind nicht aus Härte zurückhaltend, sie fürchten nur unnötigen Ärger. | 7 Ha megadhatná is, vonakodik: alig adja meg az összeg felét, és talált jószágnak gondolja. |
8 Hab dennoch Geduld mit dem Bedürftigen und lass ihn nicht auf die Wohltat warten! | 8 Ha pedig nem, akkor megfosztotta társát pénzétől, és ellenségévé teszi, holott az rá nem szolgált arra. |
9 Um des Gebotes willen nimm dich des Armen an, lass ihn in seiner Not nicht leer weggehen! | 9 Szitokkal és átokkal fizet neki, tisztelet és jótett helyett gyalázattal illeti. |
10 Setz dein Geld ein für den Bruder und Freund, lass es nicht rosten unter dem Stein, bis es verdirbt. | 10 Sokan tagadják meg a kölcsönt, s nem rosszaságból, hanem attól való félelmükben, hogy ok nélkül kárt vallanak. |
11 Leg dir einen Schatz an nach den Geboten des Höchsten; der wird dir mehr nützen als Gold. | 11 Mindazonáltal légy nagylelkű a nyomorúságos iránt, és ne zaklasd az alamizsnáért! |
12 Wohltaten verschnüre und leg sie in deine Vorratskammer, sie werden dich retten aus allem Unheil. | 12 Karold fel a szegényt a parancs kedvéért, és szorultságában ne engedd el üresen! |
13 Besser als ein fester Schild und eine schwere Lanze werden sie für dich gegen den Feind streiten. | 13 Hagyd elveszni pénzedet testvéredért, barátodért, és ne rejtsd kő alá, hogy ott vesszen. |
14 Der gute Mensch bürgt für den Nächsten; nur wer die Scham verloren hat, flieht vor seinem Bürgen. | 14 Helyezd el kincsedet a Magasságbeli parancsai szerint, akkor aranynál is többet ér az neked. |
15 Vergiss nie die Gefälligkeit des Bürgen, gab er doch sich selbst für dich hin. | 15 Zárd az adományt a szegény szívébe, és ő majd közbenjár érted minden bajban. |
16 Der Sünder missachtet die Gefälligkeit des Bürgen, | |
17 doch seinen Schöpfer missachtet, wer seinen Helfer missachtet. | |
18 Bürgschaft hat schon viele Vermögende zugrunde gerichtet, hat sie umhergeworfen wie eine Woge im Meer; reiche Männer hat sie heimatlos gemacht, sodass sie umherirrten bei fremden Völkern. | 18 A hős pajzsánál és lándzsájánál is jobban megvéd az téged ellenségeddel szemben! |
19 Der Sünder wird in Bürgschaft verwickelt, wer trüben Geschäften nachjagt, fällt in Prozesse. | 19 A jó ember kezességet vállal társáért, csak az hagyja őt magára, aki elvesztette szégyenérzetét. |
20 Steh für den Nächsten ein, so gut du kannst, doch sei auf der Hut, dass du nicht hereinfällst. | 20 El ne felejtsd a kezes jótettét, hisz önmagát adta érted. |
21 Das Wichtigste zum Leben sind Brot und Wasser, Kleidung und Wohnung, um die Blöße zu bedecken. | |
22 Besser das Leben eines Armen unter schützendem Dach als köstliche Leckerbissen in der Fremde. | 22 A bűnös a kezes vagyonát eltékozolja, s a hálátlan cserbenhagyja megmentőjét. |
23 Ob wenig oder viel, sei zufrieden, dann hörst du keinen Vorwurf in der Fremde. | |
24 Schlimm ist ein Leben von einem Haus zum andern; wo du fremd bist, darfst du den Mund nicht auftun. | 24 Sok tehetős embert tett már tönkre gonosz kezesség, és hányta-vetette őket, mint a tenger hullámait. |
25 Ohne Dank reichst du Trank und Speise und musst noch bittere Worte hören: | 25 Gazdag férfiakat tett már hontalanná, úgyhogy idegen népek között bujdostak. |
26 Komm, Fremder, deck den Tisch, und wenn du etwas hast, gib mir zu essen! | 26 Gonosz kezességbe a bűnös rohan, aki áthágja az Úr parancsait, aki sok ügybe kezd, perbe keveredik. |
27 Fort, Fremder, ich habe eine Ehrenpflicht: Ein Bruder kam zu Gast, ich brauche das Haus. | 27 Karold fel társadat, amint csak teheted, de vigyázz magadra, hogy lépre ne menj! |
28 Für einen Mann mit Bildung ist es hart, geschmäht zu werden, wenn man in der Fremde lebt oder beschimpft zu werden, wenn man einem geborgt hat. | 28 A fő dolog az ember életében a víz és a kenyér, a mezítelenséget befedő ruha és a lakás. Jobb a szegény élete deszkafödél alatt, mint fényes lakoma idegenben, otthon nélkül. Érd be kevéssel sok helyett, akkor nem kell a kóborlás vádját viselned! Nyomorúságos élet házról házra járni, ahol az ember megszáll, nem cselekedhet szabadon, és nem nyithatja ki száját. Ahol befogadják szállásra, hálátlanokat etet és itat, emellett még efféle sértéseket hallhat: »Eredj, idegen, terítsd az asztalt, s ami a kezedben van, vendégeld meg azzal a többit!« »Eredj máshová, tisztes barátaim miatt, vendégül jött testvérem, szükségem van házamra!« Nehezére esik mindez a jó ízlésű embernek: hogy szemére vetik nemzetségét, és szidják, mint valami uzsorást! |