Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 24


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Die Weisheit lobt sich selbst,
sie rühmt sich bei ihrem Volk.
1 La sapienza loda se stessa e si vanta in mezzo al suo popolo.
2 Sie öffnet ihren Mund in der Versammlung Gottes
und rühmt sich vor seinen Scharen:
2 Apre la bocca nell'assemblea dell'Altissimo e si vanta dinanzi alla sua corte celeste:
3 Ich ging aus dem Mund des Höchsten hervor
und wie Nebel umhüllte ich die Erde.
3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo, e come vapore ho ricoperto la terra.
4 Ich wohnte in den Höhen,
auf einer Wolkensäule stand mein Thron.
4 Ho abitato nelle altezze del cielo, avevo il trono in una colonna di nubi.
5 Den Kreis des Himmels umschritt ich allein,
in der Tiefe des Abgrunds ging ich umher.
5 Io sola ho fatto il giro del cielo e ho passeggiato nel profondo degli abissi.
6 Über die Fluten des Meeres und über alles Land,
über alle Völker und Nationen hatte ich Macht.
6 Sui flutti del mare e su tutta la terra, in ogni popolo e nazione avevo dominio.
7 Bei ihnen allen suchte ich einen Ort der Ruhe,
ein Volk, in dessen Land ich wohnen könnte.
7 Ciò nonostante ho cercato un luogo di quiete, qualcuno, nel cui podere sostare.
8 Da gab der Schöpfer des Alls mir Befehl;
er, der mich schuf, wusste für mein Zelt eine Ruhestätte. Er sprach: In Jakob sollst du wohnen,
in Israel sollst du deinen Erbbesitz haben.
8 Allora il Creatore di tutto mi diede un comando, il mio Creatore mi ha dato una sede per riposare e mi ha detto: Metti tenda in Giacobbe, sia in Israele la tua eredità.
9 Vor der Zeit, am Anfang, hat er mich erschaffen
und bis in Ewigkeit vergehe ich nicht.
9 Egli mi ha creato nell'inizio, prima del tempo e non verrò meno, per sempre.
10 Ich tat vor ihm Dienst im heiligen Zelt
und wurde dann auf dem Zion eingesetzt.
10 Ho officiato davanti a lui, nella tenda sacra, risiedendo in Sion.
11 In der Stadt, die er ebenso liebt wie mich, fand ich Ruhe,
Jerusalem wurde mein Machtbereich.
11 Nella città che ama, mi ha fatto posare, il mio potere è ora in Gerusalemme.
12 Ich fasste Wurzel bei einem ruhmreichen Volk,
im Eigentum des Herrn, in seinem Erbbesitz.
12 Ho messo radici in un popolo glorioso, ho avuto l'eredità nella porzione del Signore.
13 Wie eine Zeder auf dem Libanon wuchs ich empor,
wie ein wilder Ölbaum auf dem Hermongebirge.
13 Son cresciuta alta come cedro del Libano e come cipresso dei monti dell'Ermon.
14 Wie eine Palme in En-Gedi wuchs ich empor,
wie Oleandersträucher in Jericho, wie ein prächtiger Ölbaum in der Schefela,
wie eine Platane am Wasser wuchs ich empor.
14 Son cresciuta come una palma d'Engaddi, come un roseto di Gerico, come ulivo che spicca in pianura, mi son fatta alta come platano.
15 Wie Zimt und duftendes Gewürzrohr,
wie beste Myrrhe strömte ich Wohlgeruch aus, wie Galbanum, Onyx und Stakte,
wie Weihrauchwolken im heiligen Zelt.
15 Ho diffuso profumo come cinnamòmo, come balsamo aromatico e come mirra, come gàlbano, ònice e storàce, come vapore d'incenso nel santuario.
16 Ich breitete wie eine Terebinthe meine Zweige aus
und meine Zweige waren voll Pracht und Anmut.
16 Stendo i miei rami come il terebinto, essi sono rami di gloria e di grazia.
17 Wie ein Weinstock trieb ich schöne Ranken,
meine Blüten wurden zu prächtiger und reicher Frucht.
17 Come la vite ho splendidi pampini, i miei fiori portano frutti di gloria e di ricchezza.
18 []18 Venite a me, o voi che mi desiderate, per saziarvi con i miei frutti.
19 Kommt zu mir, die ihr mich begehrt,
sättigt euch an meinen Früchten!
19 Il mio ricordo è più dolce del miele, possedermi val più che favo di miele.
20 An mich zu denken ist süßer als Honig,
mich zu besitzen ist besser als Wabenhonig.
[Mein Andenken reicht bis zu den fernsten Generationen.]
20 Quanti mi mangiano avranno ancora fame, quanti mi bevono avranno ancora sete.
21 Wer mich genießt, den hungert noch,
wer mich trinkt, den dürstet noch.
21 Chi mi segue non sarà svergognato, quanti si occupano di me non peccheranno".
22 Wer auf mich hört, wird nicht zuschanden,
wer mir dient, fällt nicht in Sünde.
[Wer mich ans Licht hebt, hat ewiges Leben.]
22 Tutto ciò è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha comandato Mosè e forma l'eredità delle adunanze di Giacobbe.
23 Dies alles ist das Bundesbuch des höchsten Gottes,
das Gesetz, das Mose uns vorschrieb als Erbe für die Gemeinde Jakobs.
23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nei giorni delle primizie,
24 []24 effonde intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni di raccolto.
25 Es ist voll von Weisheit, wie der Pischonfluss (voll Wasser ist),
wie der Tigris in den Tagen der ersten Ähren;
25 Come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni di vendemmia.
26 es strömt über von Einsicht,
ähnlich der Flut des Eufrat,
ähnlich dem Jordan in den Tagen der Ernte;
26 Il primo uomo non ha finito di conoscerla, né l'ultimo la potrà investigare.
27 es fließt von Belehrung über, ähnlich dem Nil,
ähnlich dem Gihon in den Tagen der Weinlese.
27 Perché i suoi pensieri sono più vasti del mare e il suo consiglio più grande dell'abisso.
28 Wer als Erster es erforschte, kam nicht ans Ende,
ebenso wenig ergründet es der Letzte.
28 E io, come un condotto che parte dal fiume e come un canale che giunge nel giardino,
29 Übervoll wie das Meer ist sein Sinn,
sein Rat ist tiefer als der Ozean.
29 mi son detto: "Irrigherò il mio orto, innaffierò la mia aiuola"; ed ecco che il condotto è diventato un fiume e il fiume si è mutato in mare.
30 Ich selbst war wie ein Bewässerungsgraben,
wie ein Kanal, der hinabfließt zum Garten.
30 Farò brillare la dottrina come l'aurora, la farò splendere in plaghe lontane.
31 Ich dachte: Ich will meinen Garten tränken,
meine Beete bewässern. Da wurde mir der Kanal zum Strom
und mein Strom wurde zum Meer.
31 Effonderò l'insegnamento come profezia, lo trasmetterò alle generazioni future.
32 So strahle ich weiterhin Belehrung aus wie die Morgenröte,
ich lasse sie leuchten bis in die Ferne.
32 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano.
33 Weiterhin gieße ich Lehre aus wie Prophetenworte
und hinterlasse sie den fernsten Generationen.
34 Seht, nicht allein für mich habe ich mich geplagt,
sondern für alle, die Weisheit suchen.