Jesus Sirach 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Die Weisheit lobt sich selbst, sie rühmt sich bei ihrem Volk. | 1 Wisdom speaks her own praises, in the midst of her people she glories in herself. |
2 Sie öffnet ihren Mund in der Versammlung Gottes und rühmt sich vor seinen Scharen: | 2 She opens her mouth in the assembly of the Most High, she glories in herself in the presence of theMighty One: |
3 Ich ging aus dem Mund des Höchsten hervor und wie Nebel umhüllte ich die Erde. | 3 'I came forth from the mouth of the Most High, and I covered the earth like mist. |
4 Ich wohnte in den Höhen, auf einer Wolkensäule stand mein Thron. | 4 I had my tent in the heights, and my throne was a pillar of cloud. |
5 Den Kreis des Himmels umschritt ich allein, in der Tiefe des Abgrunds ging ich umher. | 5 Alone, I have made the circuit of the heavens and walked through the depths of the abyss. |
6 Über die Fluten des Meeres und über alles Land, über alle Völker und Nationen hatte ich Macht. | 6 Over the waves of the sea and over the whole earth, and over every people and nation I have heldsway. |
7 Bei ihnen allen suchte ich einen Ort der Ruhe, ein Volk, in dessen Land ich wohnen könnte. | 7 Among all these I searched for rest, and looked to see in whose territory I might pitch camp. |
8 Da gab der Schöpfer des Alls mir Befehl; er, der mich schuf, wusste für mein Zelt eine Ruhestätte. Er sprach: In Jakob sollst du wohnen, in Israel sollst du deinen Erbbesitz haben. | 8 Then the Creator of all things instructed me and he who created me fixed a place for my tent. He said,"Pitch your tent in Jacob, make Israel your inheritance." |
9 Vor der Zeit, am Anfang, hat er mich erschaffen und bis in Ewigkeit vergehe ich nicht. | 9 From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shal remain. |
10 Ich tat vor ihm Dienst im heiligen Zelt und wurde dann auf dem Zion eingesetzt. | 10 In the holy tent I ministered before him and thus became established in Zion. |
11 In der Stadt, die er ebenso liebt wie mich, fand ich Ruhe, Jerusalem wurde mein Machtbereich. | 11 In the beloved city he has given me rest, and in Jerusalem I wield my authority. |
12 Ich fasste Wurzel bei einem ruhmreichen Volk, im Eigentum des Herrn, in seinem Erbbesitz. | 12 I have taken root in a privileged people, in the Lord's property, in his inheritance. |
13 Wie eine Zeder auf dem Libanon wuchs ich empor, wie ein wilder Ölbaum auf dem Hermongebirge. | 13 I have grown tall as a cedar on Lebanon, as a cypress on Mount Hermon; |
14 Wie eine Palme in En-Gedi wuchs ich empor, wie Oleandersträucher in Jericho, wie ein prächtiger Ölbaum in der Schefela, wie eine Platane am Wasser wuchs ich empor. | 14 I have grown tall as a palm in En-Gedi, as the rose bushes of Jericho; as a fine olive in the plain, as aplane tree, I have grown tal . |
15 Wie Zimt und duftendes Gewürzrohr, wie beste Myrrhe strömte ich Wohlgeruch aus, wie Galbanum, Onyx und Stakte, wie Weihrauchwolken im heiligen Zelt. | 15 Like cinnamon and acanthus, I have yielded a perfume, like choice myrrh, have breathed out a scent,like galbanum, onycha, labdanum, like the smoke of incense in the tent. |
16 Ich breitete wie eine Terebinthe meine Zweige aus und meine Zweige waren voll Pracht und Anmut. | 16 I have spread my branches like a terebinth, and my branches are glorious and graceful. |
17 Wie ein Weinstock trieb ich schöne Ranken, meine Blüten wurden zu prächtiger und reicher Frucht. | 17 I am like a vine putting out graceful shoots, my blossoms bear the fruit of glory and wealth. |
18 [] | 18 |
19 Kommt zu mir, die ihr mich begehrt, sättigt euch an meinen Früchten! | 19 Approach me, you who desire me, and take your fil of my fruits, |
20 An mich zu denken ist süßer als Honig, mich zu besitzen ist besser als Wabenhonig. [Mein Andenken reicht bis zu den fernsten Generationen.] | 20 for memories of me are sweeter than honey, inheriting me is sweeter than the honeycomb. |
21 Wer mich genießt, den hungert noch, wer mich trinkt, den dürstet noch. | 21 They who eat me wil hunger for more, they who drink me will thirst for more. |
22 Wer auf mich hört, wird nicht zuschanden, wer mir dient, fällt nicht in Sünde. [Wer mich ans Licht hebt, hat ewiges Leben.] | 22 No one who obeys me wil ever have to blush, no one who acts as I dictate wil ever sin.' |
23 Dies alles ist das Bundesbuch des höchsten Gottes, das Gesetz, das Mose uns vorschrieb als Erbe für die Gemeinde Jakobs. | 23 Al this is no other than the Book of the Covenant of the Most High God, the Law that Moses enjoinedon us, an inheritance for the communities of Jacob. |
24 [] | 24 |
25 Es ist voll von Weisheit, wie der Pischonfluss (voll Wasser ist), wie der Tigris in den Tagen der ersten Ähren; | 25 This is what makes wisdom brim over like the Pishon, like the Tigris in the season of fruit, |
26 es strömt über von Einsicht, ähnlich der Flut des Eufrat, ähnlich dem Jordan in den Tagen der Ernte; | 26 what makes intel igence overflow like the Euphrates, like the Jordan at harvest time; |
27 es fließt von Belehrung über, ähnlich dem Nil, ähnlich dem Gihon in den Tagen der Weinlese. | 27 and makes discipline flow like the Nile, like the Gihon when the grapes are harvested. |
28 Wer als Erster es erforschte, kam nicht ans Ende, ebenso wenig ergründet es der Letzte. | 28 The first man did not finish discovering about her, nor has the most recent tracked her down; |
29 Übervoll wie das Meer ist sein Sinn, sein Rat ist tiefer als der Ozean. | 29 for her thoughts are wider than the sea, and her designs more profound than the abyss. |
30 Ich selbst war wie ein Bewässerungsgraben, wie ein Kanal, der hinabfließt zum Garten. | 30 And I, like a conduit from a river, like a watercourse running into a garden, |
31 Ich dachte: Ich will meinen Garten tränken, meine Beete bewässern. Da wurde mir der Kanal zum Strom und mein Strom wurde zum Meer. | 31 I said, 'I am going to water my orchard, I intend to irrigate my flower beds.' And see, my conduit hasgrown into a river, and my river has grown into a sea. |
32 So strahle ich weiterhin Belehrung aus wie die Morgenröte, ich lasse sie leuchten bis in die Ferne. | 32 Making discipline shine forth from daybreak, I shal send its light far and wide. |
33 Weiterhin gieße ich Lehre aus wie Prophetenworte und hinterlasse sie den fernsten Generationen. | 33 I shal pour out teaching like prophecy, as a legacy to al future generations. |
34 Seht, nicht allein für mich habe ich mich geplagt, sondern für alle, die Weisheit suchen. | 34 And note, I have been working not merely for myself, but for al who are seeking wisdom. |