Jesus Sirach 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Die Weisheit lobt sich selbst, sie rühmt sich bei ihrem Volk. | 1 Laus sapientiae. Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur |
2 Sie öffnet ihren Mund in der Versammlung Gottes und rühmt sich vor seinen Scharen: | 2 et in ecclesia Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur |
3 Ich ging aus dem Mund des Höchsten hervor und wie Nebel umhüllte ich die Erde. | 3 et in medio populi sui exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur |
4 Ich wohnte in den Höhen, auf einer Wolkensäule stand mein Thron. | 4 et in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens: |
5 Den Kreis des Himmels umschritt ich allein, in der Tiefe des Abgrunds ging ich umher. | 5 “ Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. |
6 Über die Fluten des Meeres und über alles Land, über alle Völker und Nationen hatte ich Macht. | 6 Ego feci in caelis, ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. |
7 Bei ihnen allen suchte ich einen Ort der Ruhe, ein Volk, in dessen Land ich wohnen könnte. | 7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. |
8 Da gab der Schöpfer des Alls mir Befehl; er, der mich schuf, wusste für mein Zelt eine Ruhestätte. Er sprach: In Jakob sollst du wohnen, in Israel sollst du deinen Erbbesitz haben. | 8 Gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi ambulavi, |
9 Vor der Zeit, am Anfang, hat er mich erschaffen und bis in Ewigkeit vergehe ich nicht. | 9 in fluctibus maris et in omni terra steti |
10 Ich tat vor ihm Dienst im heiligen Zelt und wurde dann auf dem Zion eingesetzt. | 10 et in omni populo et in omni gente primatum habui |
11 In der Stadt, die er ebenso liebt wie mich, fand ich Ruhe, Jerusalem wurde mein Machtbereich. | 11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. In his omnibus requiem quaesivi: cuius in hereditate morabor? |
12 Ich fasste Wurzel bei einem ruhmreichen Volk, im Eigentum des Herrn, in seinem Erbbesitz. | 12 Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium, et, qui creavit me, quietem dedit tabernaculo meo |
13 Wie eine Zeder auf dem Libanon wuchs ich empor, wie ein wilder Ölbaum auf dem Hermongebirge. | 13 et dixit mihi: “In Iacob inhabita et in Israel hereditare et in electis meis mitte radices”. |
14 Wie eine Palme in En-Gedi wuchs ich empor, wie Oleandersträucher in Jericho, wie ein prächtiger Ölbaum in der Schefela, wie eine Platane am Wasser wuchs ich empor. | 14 Ab initio ante saecula creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam. |
15 Wie Zimt und duftendes Gewürzrohr, wie beste Myrrhe strömte ich Wohlgeruch aus, wie Galbanum, Onyx und Stakte, wie Weihrauchwolken im heiligen Zelt. | 15 Et in tabernaculo sancto coram ipso ministravi, et sic in Sion firmata sum et in civitate similiter dilecta requievi, et in Ierusalem potestas mea. |
16 Ich breitete wie eine Terebinthe meine Zweige aus und meine Zweige waren voll Pracht und Anmut. | 16 Et radicavi in populo honorificato et in parte Domini, in hereditate illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. |
17 Wie ein Weinstock trieb ich schöne Ranken, meine Blüten wurden zu prächtiger und reicher Frucht. | 17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cupressus in montibus Hermon. |
18 [] | 18 Quasi palma exaltata sum in Engaddi, et quasi plantatio rosae in Iericho. |
19 Kommt zu mir, die ihr mich begehrt, sättigt euch an meinen Früchten! | 19 Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis. |
20 An mich zu denken ist süßer als Honig, mich zu besitzen ist besser als Wabenhonig. [Mein Andenken reicht bis zu den fernsten Generationen.] | 20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. |
21 Wer mich genießt, den hungert noch, wer mich trinkt, den dürstet noch. | 21 Et quasi storax et galbanus et ungula et gutta, et quasi libani vapor in tabernaculo. |
22 Wer auf mich hört, wird nicht zuschanden, wer mir dient, fällt nicht in Sünde. [Wer mich ans Licht hebt, hat ewiges Leben.] | 22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei rami honoris et gratiae. |
23 Dies alles ist das Bundesbuch des höchsten Gottes, das Gesetz, das Mose uns vorschrieb als Erbe für die Gemeinde Jakobs. | 23 Ego quasi vitis germinavi gratiam, et flores mei fructus honoris et honestatis. |
24 [] | 24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. |
25 Es ist voll von Weisheit, wie der Pischonfluss (voll Wasser ist), wie der Tigris in den Tagen der ersten Ähren; | 25 In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis. |
26 es strömt über von Einsicht, ähnlich der Flut des Eufrat, ähnlich dem Jordan in den Tagen der Ernte; | 26 Transite ad me, omnes, qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini. |
27 es fließt von Belehrung über, ähnlich dem Nil, ähnlich dem Gihon in den Tagen der Weinlese. | 27 Doctrina enim mea super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum; |
28 Wer als Erster es erforschte, kam nicht ans Ende, ebenso wenig ergründet es der Letzte. | 28 memoria mea in generationes saeculorum. |
29 Übervoll wie das Meer ist sein Sinn, sein Rat ist tiefer als der Ozean. | 29 Qui edunt me, adhuc esurient; et, qui bibunt me, adhuc sitient. |
30 Ich selbst war wie ein Bewässerungsgraben, wie ein Kanal, der hinabfließt zum Garten. | 30 Qui audit me, non confundetur; et, qui operantur in me, non peccabunt: |
31 Ich dachte: Ich will meinen Garten tränken, meine Beete bewässern. Da wurde mir der Kanal zum Strom und mein Strom wurde zum Meer. | 31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt ”. |
32 So strahle ich weiterhin Belehrung aus wie die Morgenröte, ich lasse sie leuchten bis in die Ferne. | 32 Haec omnia liber testamenti Altissimi, |
33 Weiterhin gieße ich Lehre aus wie Prophetenworte und hinterlasse sie den fernsten Generationen. | 33 lex, quam mandavit nobis Moyses, hereditas domui Iacob. |
34 Seht, nicht allein für mich habe ich mich geplagt, sondern für alle, die Weisheit suchen. | 34 Posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. |
35 Lex, quae implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum, | |
36 quae adimplet quasi Euphrates sensum et quasi Iordanis in tempore messis, | |
37 quae redundavit disciplina sicut Nilus et assistens quasi Geon in die vindemiae. | |
38 Non perfecit primus scire ipsam, sic nec ultimus investigavit eam. | |
39 Super mare enim abundavit cogitatio eius, et consilium illius super abyssum magnam. | |
40 Ego sapientia effudi flumina, | |
41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio et sicut aquaeductus exivi in paradisum. | |
42 Dixi: “ Rigabo hortum meum plantationum et inebriabo prati mei fructum ”. | |
43 Et ecce factus est mihi trames in fluvium, et fluvius meus appropinquavit ad mare. | |
44 Quoniam doctrinam quasi antelucanum illuminabo et enarrabo illam usque ad longinquum. | |
45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et illuminabo omnes sperantes in Domino; | |
46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam in generationes saeculorum et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum. | |
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus illam. |