Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 24


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Die Weisheit lobt sich selbst,
sie rühmt sich bei ihrem Volk.
1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,
2 Sie öffnet ihren Mund in der Versammlung Gottes
und rühmt sich vor seinen Scharen:
2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,
3 Ich ging aus dem Mund des Höchsten hervor
und wie Nebel umhüllte ich die Erde.
3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly.
4 Ich wohnte in den Höhen,
auf einer Wolkensäule stand mein Thron.
4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:
5 Den Kreis des Himmels umschritt ich allein,
in der Tiefe des Abgrunds ging ich umher.
5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:
6 Über die Fluten des Meeres und über alles Land,
über alle Völker und Nationen hatte ich Macht.
6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:
7 Bei ihnen allen suchte ich einen Ort der Ruhe,
ein Volk, in dessen Land ich wohnen könnte.
7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.
8 Da gab der Schöpfer des Alls mir Befehl;
er, der mich schuf, wusste für mein Zelt eine Ruhestätte. Er sprach: In Jakob sollst du wohnen,
in Israel sollst du deinen Erbbesitz haben.
8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,
9 Vor der Zeit, am Anfang, hat er mich erschaffen
und bis in Ewigkeit vergehe ich nicht.
9 And have stood in all the earth: and in every people,
10 Ich tat vor ihm Dienst im heiligen Zelt
und wurde dann auf dem Zion eingesetzt.
10 And in every nation I have had the chief rule:
11 In der Stadt, die er ebenso liebt wie mich, fand ich Ruhe,
Jerusalem wurde mein Machtbereich.
11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.
12 Ich fasste Wurzel bei einem ruhmreichen Volk,
im Eigentum des Herrn, in seinem Erbbesitz.
12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,
13 Wie eine Zeder auf dem Libanon wuchs ich empor,
wie ein wilder Ölbaum auf dem Hermongebirge.
13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.
14 Wie eine Palme in En-Gedi wuchs ich empor,
wie Oleandersträucher in Jericho, wie ein prächtiger Ölbaum in der Schefela,
wie eine Platane am Wasser wuchs ich empor.
14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
15 Wie Zimt und duftendes Gewürzrohr,
wie beste Myrrhe strömte ich Wohlgeruch aus, wie Galbanum, Onyx und Stakte,
wie Weihrauchwolken im heiligen Zelt.
15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
16 Ich breitete wie eine Terebinthe meine Zweige aus
und meine Zweige waren voll Pracht und Anmut.
16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
17 Wie ein Weinstock trieb ich schöne Ranken,
meine Blüten wurden zu prächtiger und reicher Frucht.
17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.
18 []18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:
19 Kommt zu mir, die ihr mich begehrt,
sättigt euch an meinen Früchten!
19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.
20 An mich zu denken ist süßer als Honig,
mich zu besitzen ist besser als Wabenhonig.
[Mein Andenken reicht bis zu den fernsten Generationen.]
20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:
21 Wer mich genießt, den hungert noch,
wer mich trinkt, den dürstet noch.
21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.
22 Wer auf mich hört, wird nicht zuschanden,
wer mir dient, fällt nicht in Sünde.
[Wer mich ans Licht hebt, hat ewiges Leben.]
22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.
23 Dies alles ist das Bundesbuch des höchsten Gottes,
das Gesetz, das Mose uns vorschrieb als Erbe für die Gemeinde Jakobs.
23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.
24 []24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
25 Es ist voll von Weisheit, wie der Pischonfluss (voll Wasser ist),
wie der Tigris in den Tagen der ersten Ähren;
25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.
26 es strömt über von Einsicht,
ähnlich der Flut des Eufrat,
ähnlich dem Jordan in den Tagen der Ernte;
26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.
27 es fließt von Belehrung über, ähnlich dem Nil,
ähnlich dem Gihon in den Tagen der Weinlese.
27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.
28 Wer als Erster es erforschte, kam nicht ans Ende,
ebenso wenig ergründet es der Letzte.
28 My memory is unto everlasting generations.
29 Übervoll wie das Meer ist sein Sinn,
sein Rat ist tiefer als der Ozean.
29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.
30 Ich selbst war wie ein Bewässerungsgraben,
wie ein Kanal, der hinabfließt zum Garten.
30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.
31 Ich dachte: Ich will meinen Garten tränken,
meine Beete bewässern. Da wurde mir der Kanal zum Strom
und mein Strom wurde zum Meer.
31 They that explain me shall have life everlasting.
32 So strahle ich weiterhin Belehrung aus wie die Morgenröte,
ich lasse sie leuchten bis in die Ferne.
32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.
33 Weiterhin gieße ich Lehre aus wie Prophetenworte
und hinterlasse sie den fernsten Generationen.
33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.
34 Seht, nicht allein für mich habe ich mich geplagt,
sondern für alle, die Weisheit suchen.
34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.
35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.
36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.
37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.
38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.
39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.
40 I, wisdom, have poured out rivers.
41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise.
42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.
43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:
44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.
45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.
46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.
47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth.