Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 24


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Die Weisheit lobt sich selbst,
sie rühmt sich bei ihrem Volk.
1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory;
2 Sie öffnet ihren Mund in der Versammlung Gottes
und rühmt sich vor seinen Scharen:
2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth:
3 Ich ging aus dem Mund des Höchsten hervor
und wie Nebel umhüllte ich die Erde.
3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth.
4 Ich wohnte in den Höhen,
auf einer Wolkensäule stand mein Thron.
4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud.
5 Den Kreis des Himmels umschritt ich allein,
in der Tiefe des Abgrunds ging ich umher.
5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered.
6 Über die Fluten des Meeres und über alles Land,
über alle Völker und Nationen hatte ich Macht.
6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway.
7 Bei ihnen allen suchte ich einen Ort der Ruhe,
ein Volk, in dessen Land ich wohnen könnte.
7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide?
8 Da gab der Schöpfer des Alls mir Befehl;
er, der mich schuf, wusste für mein Zelt eine Ruhestätte. Er sprach: In Jakob sollst du wohnen,
in Israel sollst du deinen Erbbesitz haben.
8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.'
9 Vor der Zeit, am Anfang, hat er mich erschaffen
und bis in Ewigkeit vergehe ich nicht.
9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be.
10 Ich tat vor ihm Dienst im heiligen Zelt
und wurde dann auf dem Zion eingesetzt.
10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode.
11 In der Stadt, die er ebenso liebt wie mich, fand ich Ruhe,
Jerusalem wurde mein Machtbereich.
11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain.
12 Ich fasste Wurzel bei einem ruhmreichen Volk,
im Eigentum des Herrn, in seinem Erbbesitz.
12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage.
13 Wie eine Zeder auf dem Libanon wuchs ich empor,
wie ein wilder Ölbaum auf dem Hermongebirge.
13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon,
14 Wie eine Palme in En-Gedi wuchs ich empor,
wie Oleandersträucher in Jericho, wie ein prächtiger Ölbaum in der Schefela,
wie eine Platane am Wasser wuchs ich empor.
14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water.
15 Wie Zimt und duftendes Gewürzrohr,
wie beste Myrrhe strömte ich Wohlgeruch aus, wie Galbanum, Onyx und Stakte,
wie Weihrauchwolken im heiligen Zelt.
15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place.
16 Ich breitete wie eine Terebinthe meine Zweige aus
und meine Zweige waren voll Pracht und Anmut.
16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful.
17 Wie ein Weinstock trieb ich schöne Ranken,
meine Blüten wurden zu prächtiger und reicher Frucht.
17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich.
18 []18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits;
19 Kommt zu mir, die ihr mich begehrt,
sättigt euch an meinen Früchten!
19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb.
20 An mich zu denken ist süßer als Honig,
mich zu besitzen ist besser als Wabenhonig.
[Mein Andenken reicht bis zu den fernsten Generationen.]
20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more;
21 Wer mich genießt, den hungert noch,
wer mich trinkt, den dürstet noch.
21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail."
22 Wer auf mich hört, wird nicht zuschanden,
wer mir dient, fällt nicht in Sünde.
[Wer mich ans Licht hebt, hat ewiges Leben.]
22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob.
23 Dies alles ist das Bundesbuch des höchsten Gottes,
das Gesetz, das Mose uns vorschrieb als Erbe für die Gemeinde Jakobs.
23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits.
24 []24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time.
25 Es ist voll von Weisheit, wie der Pischonfluss (voll Wasser ist),
wie der Tigris in den Tagen der ersten Ähren;
25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time.
26 es strömt über von Einsicht,
ähnlich der Flut des Eufrat,
ähnlich dem Jordan in den Tagen der Ernte;
26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her.
27 es fließt von Belehrung über, ähnlich dem Nil,
ähnlich dem Gihon in den Tagen der Weinlese.
27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss.
28 Wer als Erster es erforschte, kam nicht ans Ende,
ebenso wenig ergründet es der Letzte.
28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden,
29 Übervoll wie das Meer ist sein Sinn,
sein Rat ist tiefer als der Ozean.
29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea.
30 Ich selbst war wie ein Bewässerungsgraben,
wie ein Kanal, der hinabfließt zum Garten.
30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off.
31 Ich dachte: Ich will meinen Garten tränken,
meine Beete bewässern. Da wurde mir der Kanal zum Strom
und mein Strom wurde zum Meer.
31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come.
32 So strahle ich weiterhin Belehrung aus wie die Morgenröte,
ich lasse sie leuchten bis in die Ferne.
33 Weiterhin gieße ich Lehre aus wie Prophetenworte
und hinterlasse sie den fernsten Generationen.
34 Seht, nicht allein für mich habe ich mich geplagt,
sondern für alle, die Weisheit suchen.