Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 24


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Die Weisheit lobt sich selbst,
sie rühmt sich bei ihrem Volk.
1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.
2 Sie öffnet ihren Mund in der Versammlung Gottes
und rühmt sich vor seinen Scharen:
2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.
3 Ich ging aus dem Mund des Höchsten hervor
und wie Nebel umhüllte ich die Erde.
3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.
4 Ich wohnte in den Höhen,
auf einer Wolkensäule stand mein Thron.
4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.
5 Den Kreis des Himmels umschritt ich allein,
in der Tiefe des Abgrunds ging ich umher.
5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.
6 Über die Fluten des Meeres und über alles Land,
über alle Völker und Nationen hatte ich Macht.
6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.
7 Bei ihnen allen suchte ich einen Ort der Ruhe,
ein Volk, in dessen Land ich wohnen könnte.
7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?
8 Da gab der Schöpfer des Alls mir Befehl;
er, der mich schuf, wusste für mein Zelt eine Ruhestätte. Er sprach: In Jakob sollst du wohnen,
in Israel sollst du deinen Erbbesitz haben.
8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.
9 Vor der Zeit, am Anfang, hat er mich erschaffen
und bis in Ewigkeit vergehe ich nicht.
9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.
10 Ich tat vor ihm Dienst im heiligen Zelt
und wurde dann auf dem Zion eingesetzt.
10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.
11 In der Stadt, die er ebenso liebt wie mich, fand ich Ruhe,
Jerusalem wurde mein Machtbereich.
11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.
12 Ich fasste Wurzel bei einem ruhmreichen Volk,
im Eigentum des Herrn, in seinem Erbbesitz.
12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.
13 Wie eine Zeder auf dem Libanon wuchs ich empor,
wie ein wilder Ölbaum auf dem Hermongebirge.
13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.
14 Wie eine Palme in En-Gedi wuchs ich empor,
wie Oleandersträucher in Jericho, wie ein prächtiger Ölbaum in der Schefela,
wie eine Platane am Wasser wuchs ich empor.
14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.
15 Wie Zimt und duftendes Gewürzrohr,
wie beste Myrrhe strömte ich Wohlgeruch aus, wie Galbanum, Onyx und Stakte,
wie Weihrauchwolken im heiligen Zelt.
15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.
16 Ich breitete wie eine Terebinthe meine Zweige aus
und meine Zweige waren voll Pracht und Anmut.
16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.
17 Wie ein Weinstock trieb ich schöne Ranken,
meine Blüten wurden zu prächtiger und reicher Frucht.
17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.
18 []18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.
19 Kommt zu mir, die ihr mich begehrt,
sättigt euch an meinen Früchten!
19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.
20 An mich zu denken ist süßer als Honig,
mich zu besitzen ist besser als Wabenhonig.
[Mein Andenken reicht bis zu den fernsten Generationen.]
20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.
21 Wer mich genießt, den hungert noch,
wer mich trinkt, den dürstet noch.
21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.
22 Wer auf mich hört, wird nicht zuschanden,
wer mir dient, fällt nicht in Sünde.
[Wer mich ans Licht hebt, hat ewiges Leben.]
22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.
23 Dies alles ist das Bundesbuch des höchsten Gottes,
das Gesetz, das Mose uns vorschrieb als Erbe für die Gemeinde Jakobs.
23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.
24 []24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.
25 Es ist voll von Weisheit, wie der Pischonfluss (voll Wasser ist),
wie der Tigris in den Tagen der ersten Ähren;
25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.
26 es strömt über von Einsicht,
ähnlich der Flut des Eufrat,
ähnlich dem Jordan in den Tagen der Ernte;
26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.
27 es fließt von Belehrung über, ähnlich dem Nil,
ähnlich dem Gihon in den Tagen der Weinlese.
27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.
28 Wer als Erster es erforschte, kam nicht ans Ende,
ebenso wenig ergründet es der Letzte.
28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.
29 Übervoll wie das Meer ist sein Sinn,
sein Rat ist tiefer als der Ozean.
29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.
30 Ich selbst war wie ein Bewässerungsgraben,
wie ein Kanal, der hinabfließt zum Garten.
30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.
31 Ich dachte: Ich will meinen Garten tränken,
meine Beete bewässern. Da wurde mir der Kanal zum Strom
und mein Strom wurde zum Meer.
31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.
32 So strahle ich weiterhin Belehrung aus wie die Morgenröte,
ich lasse sie leuchten bis in die Ferne.
32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.
33 Weiterhin gieße ich Lehre aus wie Prophetenworte
und hinterlasse sie den fernsten Generationen.
33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.
34 Seht, nicht allein für mich habe ich mich geplagt,
sondern für alle, die Weisheit suchen.
34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.