Jesus Sirach 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 Der Herr, der in Ewigkeit lebt, hat alles insgesamt erschaffen, der Herr allein erweist sich als gerecht. | 1 Qui vivet in æternum creavit omnia simul. Deus solus justificabitur, et manet invictus rex in æternum. |
2 [] | 2 Quis sufficit enarrare opera illius ? |
3 [] | 3 quis enim investigabit magnalia ejus ? |
4 Keiner vermag seine Werke zu verkünden. Wer ergründet seine großen Taten? | 4 virtutem autem magnitudinis ejus quis enuntiabit ? aut quis adjiciet enarrare misericordiam ejus ? |
5 Wer kann seine gewaltige Größe beschreiben und seine großen Taten aufzählen bis zum Ende? | 5 Non est minuere neque adjicere, nec est invenire magnalia Dei. |
6 Man kann nichts wegnehmen und nichts hinzutun, unmöglich ist es, die Wunder des Herrn zu ergründen. | 6 Cum consummaverit homo, tunc incipiet : et cum quieverit, aporiabitur. |
7 Ist der Mensch am Ende angelangt, steht er noch am Anfang, wenn er es aufgibt, ist er ratlos. | 7 Quid est homo ? et quæ est gratia illius ? et quid bonum aut quid nequam illius ? |
8 Was ist der Mensch und wozu nützt er? Was ist gut an ihm und was ist schlecht? | 8 Numerus dierum hominum, ut multum centum anni, quasi gutta aquæ maris deputati sunt : et sicut calculus arenæ, sic exigui anni in die ævi. |
9 Das Leben eines Menschen dauert höchstens hundert Jahre. | 9 Propter hoc patiens est Deus in illis, et effundit super eos misericordiam suam. |
10 Wie ein Wassertropfen im Meer und wie ein Körnchen im Sand, so verhalten sich die wenigen Jahre zu der Zeit der Ewigkeit. | 10 Vidit præsumptionem cordis eorum, quoniam mala est : et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est. |
11 Darum hat der Herr mit ihnen Geduld und er gießt über sie sein Erbarmen aus. | 11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis, et ostendit eis viam æquitatis. |
12 Er sieht und weiß, dass ihr Ende schlimm ist; darum hat er so viel Nachsicht mit ihnen. | 12 Miseratio hominis circa proximum suum : misericordia autem Dei super omnem carnem. |
13 Das Erbarmen des Menschen gilt nur seinem Nächsten, das Erbarmen des Herrn allen Menschen. Er weist zurecht, erzieht und belehrt und führt wie ein Hirt seine Herde zurück. | 13 Qui misericordiam habet, docet et erudit quasi pastor gregem suum. |
14 Glücklich alle, die auf sein Erbarmen hoffen und seine Gebote annehmen. | 14 Miseretur excipientis doctrinam miserationis, et qui festinat in judiciis ejus. |
15 Mein Sohn, bring keinen Makel auf deine Wohltaten und füg zu keiner Gabe kränkende Worte! | 15 Fili, in bonis non des querelam, et in omni dato non des tristitiam verbi mali. |
16 Vertreibt nicht der Tau die Hitze? So ist das Wort mehr als die Gabe. | 16 Nonne ardorem refrigerabit ros ? sic et verbum melius quam datum. |
17 Ist das Wort nicht mehr wert als die Gabe? Dem Gütigen steht beides wohl an. | 17 Nonne ecce verbum super datum bonum ? sed utraque cum homine justificato. |
18 Der Tor schmäht in liebloser Weise, die Gabe des Geizigen macht die Augen traurig. | 18 Stultus acriter improperabit : et datus indisciplinati tabescere facit oculos. |
19 Bevor du redest, unterrichte dich, und ehe du krank wirst, sorge für die Gesundheit! | 19 Ante judicium para justitiam tibi, et antequam loquaris, disce. |
20 Noch vor dem Gericht erforsche dich selbst, dann wird dir in der Stunde der Prüfung verziehen. | 20 Ante languorem adhibe medicinam : et ante judicium interroga teipsum, et in conspectu Dei invenies propitiationem. |
21 Demütige dich, ehe du zu Fall kommst; zur Zeit der Sünde lass Umkehr erkennen! | 21 Ante languorem humilia te, et in tempore infirmitatis ostende conversationem tuam. |
22 Säume nicht, ein Gelübde rechtzeitig einzulösen, warte nicht bis zum Tod, um davon frei zu werden. | 22 Non impediaris orare semper, et ne verearis usque ad mortem justificari, quoniam merces Dei manet in æternum. |
23 Ehe du gelobst, überdenk dein Gelübde, sei nicht wie einer, der den Herrn versucht. | 23 Ante orationem præpara animam tuam, et noli esse quasi homo qui tentat Deum. |
24 Denk an den Zorn am Ende der Tage, an die Zeit der Vergeltung, wenn er sein Gesicht abwendet. | 24 Memento iræ in die consummationis, et tempus retributionis in conversatione faciei. |
25 Denk zur Zeit des Überflusses an die Zeit des Hungers, in den Tagen des Reichtums an Armut und Not! | 25 Memento paupertatis in tempore abundantiæ, et necessitatum paupertatis in die divitiarum. |
26 Vom Morgen zum Abend wechselt die Zeit, alles eilt dahin vor dem Herrn. | 26 A mane usque ad vesperam immutabitur tempus, et hæc omnia citata in oculis Dei. |
27 Ein Weiser nimmt sich immer in Acht, in Zeiten der Sünde hütet er sich vor Verfehlung. | 27 Homo sapiens in omnibus metuet, et in diebus delictorum attendet ab inertia. |
28 Jeder Verständige soll Weisheit lehren; wer sie gefunden hat, soll ihr Lob verkünden. | 28 Omnis astutus agnoscit sapientiam, et invenienti eam dabit confessionem. |
29 Wer klug zu reden vermag, ist selbst ein Weisheitslehrer und trägt in Bescheidenheit seine Sinnsprüche vor. | 29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt, et intellexerunt veritatem et justitiam, et impluerunt proverbia et judicia. |
30 Folg nicht deinen Begierden, von deinen Gelüsten halte dich fern! | 30 Post concupiscentias tuas non eas, et a voluntate tua avertere. |
31 Wenn du erfüllst, was deine Seele begehrt, erfüllst du das Begehren deines Feindes. | 31 Si præstes animæ tuæ concupiscentias ejus, faciat te in gaudium inimicis tuis. |
32 Freu dich nicht über ein wenig Lust; doppelt so schwer wird dann die Armut sein. | 32 Ne oblecteris in turbis nec in modicis : assidua enim est commissio illorum. |
33 Sei kein Fresser und Säufer; denn sonst bleibt nichts im Beutel. | 33 Ne fueris mediocris in contentione ex f?nore, et est tibi nihil in sacculo : eris enim invidus vitæ tuæ. |