Jesus Sirach 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Der Herr, der in Ewigkeit lebt, hat alles insgesamt erschaffen, der Herr allein erweist sich als gerecht. | 1 Colui, che vive in eterno, creò tutte insieme le cose. Iddio solo sarà riconosciuto giusto, ed egli è il Re invincibile, che sussiste in eterno. |
2 [] | 2 Chi è capace di raccontare le opere fatte da lui? |
3 [] | 3 Ma chi può penetrare le sue meraviglie? |
4 Keiner vermag seine Werke zu verkünden. Wer ergründet seine großen Taten? | 4 E la onnipotente grandezza di lui chi mai la spiegherà? O chi tenterà di riferire le sue misericordie? |
5 Wer kann seine gewaltige Größe beschreiben und seine großen Taten aufzählen bis zum Ende? | 5 Nulla v'è da levare, né da aggiungere alle mirabili opere di Dio, e queste sono incomprensibili. |
6 Man kann nichts wegnehmen und nichts hinzutun, unmöglich ist es, die Wunder des Herrn zu ergründen. | 6 Quando l'uomo avrà finito, allora sarà da capo, e quando si fermerà, sarà, nell'incertezza. |
7 Ist der Mensch am Ende angelangt, steht er noch am Anfang, wenn er es aufgibt, ist er ratlos. | 7 Che è l'uomo? ed a che può egli esser utile? e che è il bene, o il male di lui? |
8 Was ist der Mensch und wozu nützt er? Was ist gut an ihm und was ist schlecht? | 8 Il numero de' giorni dell'uomo al più di cento anni: come una goccia di acqua marina, e come un granello d'arena, così son questi pochi anni al di dell'eternità. |
9 Das Leben eines Menschen dauert höchstens hundert Jahre. | 9 Per questo il Signore è paziente con essi, e versa sopra di loro la sua misericordia. |
10 Wie ein Wassertropfen im Meer und wie ein Körnchen im Sand, so verhalten sich die wenigen Jahre zu der Zeit der Ewigkeit. | 10 Vede egli la presunzione del loro cuore cattiva, e la perdizione loro, che è deplorabile. |
11 Darum hat der Herr mit ihnen Geduld und er gießt über sie sein Erbarmen aus. | 11 Per questo una piena benignità, usa con essi, e mostra loro la via dell'equità. |
12 Er sieht und weiß, dass ihr Ende schlimm ist; darum hat er so viel Nachsicht mit ihnen. | 12 La compassione dell'uomo è verso il suo prossimo; ma la misericordia di Dio ad ogni carne si estende. |
13 Das Erbarmen des Menschen gilt nur seinem Nächsten, das Erbarmen des Herrn allen Menschen. Er weist zurecht, erzieht und belehrt und führt wie ein Hirt seine Herde zurück. | 13 Egli ha misericordia, e gli ammaestra, e li guida come fa un pastor col suo gregge. |
14 Glücklich alle, die auf sein Erbarmen hoffen und seine Gebote annehmen. | 14 Egli è benigno con quegli, che ascoltano il magistero della misericordia, e sono solleciti nell'eseguire i suoi precetti. |
15 Mein Sohn, bring keinen Makel auf deine Wohltaten und füg zu keiner Gabe kränkende Worte! | 15 Figliuolo, non aggiugnere al benefizio i rimproveri, e al dono, che tu facci, non unire l'asprezza di male parole. |
16 Vertreibt nicht der Tau die Hitze? So ist das Wort mehr als die Gabe. | 16 Non è egli vero, che la rugiada tempera il caldo? così pure la buona parola vai più del dono. |
17 Ist das Wort nicht mehr wert als die Gabe? Dem Gütigen steht beides wohl an. | 17 Non vedi tu, che la parola vai più del dono? ma l'uomo giusto ha l'una, e l'altra cosa. |
18 Der Tor schmäht in liebloser Weise, die Gabe des Geizigen macht die Augen traurig. | 18 Lo stolto fa degli odiosi rimproveri, e il dono dell'uomo mal costumato fa strugger gli occhi. |
19 Bevor du redest, unterrichte dich, und ehe du krank wirst, sorge für die Gesundheit! | 19 Prima del giudizio assicurati di tua giustizia, e prima di parlare, impara. |
20 Noch vor dem Gericht erforsche dich selbst, dann wird dir in der Stunde der Prüfung verziehen. | 20 Prima di cadere in languore prendi la medicina, e prima del giudizio disamina te stesso, e dinanzi a Dio troverai misericordia. |
21 Demütige dich, ehe du zu Fall kommst; zur Zeit der Sünde lass Umkehr erkennen! | 21 Prima di cader nella malattia umiliati, e nel tempo di tua infermità fa conoscere la tua conversione. |
22 Säume nicht, ein Gelübde rechtzeitig einzulösen, warte nicht bis zum Tod, um davon frei zu werden. | 22 Nissuna cosa ti ritenga dal sempre orare, e non dubitare di far opere di giustizia fino alla morte: perocché la mercede di Dio dura in eterno. |
23 Ehe du gelobst, überdenk dein Gelübde, sei nicht wie einer, der den Herrn versucht. | 23 Prima dell'orazione prepara l'anima tua, non essere come uno, che tenti Dio. |
24 Denk an den Zorn am Ende der Tage, an die Zeit der Vergeltung, wenn er sein Gesicht abwendet. | 24 Ricordati dell'ira (che verrà) nel di finale, e del tempo della retribuzione, quando (Dio) cangerà di visaggio. |
25 Denk zur Zeit des Überflusses an die Zeit des Hungers, in den Tagen des Reichtums an Armut und Not! | 25 Ricordati della povertà nel tempo di abbondanza, e delle miserie della povertà nel tempo di ricchezza. |
26 Vom Morgen zum Abend wechselt die Zeit, alles eilt dahin vor dem Herrn. | 26 Dal mattino alla sera il tempo si cambierà, e tutto quesio si fa ben presto sotto gli occhi di Dio. |
27 Ein Weiser nimmt sich immer in Acht, in Zeiten der Sünde hütet er sich vor Verfehlung. | 27 L'uomo saggio teme di tutto; e ne' giorni de' peccati si guarderà dalla negligenza. |
28 Jeder Verständige soll Weisheit lehren; wer sie gefunden hat, soll ihr Lob verkünden. | 28 Ogni uomo sensato sa distinguere la saggezza, e da lode a chi l'ha trovata. |
29 Wer klug zu reden vermag, ist selbst ein Weisheitslehrer und trägt in Bescheidenheit seine Sinnsprüche vor. | 29 Gli uomini giudiziosi si diportano con prudenza nel parlare, e intendono la verità, e la giustizia, e spargono quasi pioggia proverbi, e sentenze. |
30 Folg nicht deinen Begierden, von deinen Gelüsten halte dich fern! | 30 Non andar dietro alle tue cupidità, e raffrena i tuoi appetiti. |
31 Wenn du erfüllst, was deine Seele begehrt, erfüllst du das Begehren deines Feindes. | 31 Se soddisfarai le cupidità dell'anima tua, ella farà, che abbian di te allegrezza i tuoi nemici. |
32 Freu dich nicht über ein wenig Lust; doppelt so schwer wird dann die Armut sein. | 32 Non prender piacere ai tumulti, anche di piccol momento; perocché vi ai trovano conflitti perpetui. |
33 Sei kein Fresser und Säufer; denn sonst bleibt nichts im Beutel. | 33 Guardati dall'impoverire prendendo a usura per contendere, mentre hai vuoto il sacchetto; perocché saresti ingiusto contro la tua propria vita. |